陳克華一位榮總眼科主治醫師,一位詩人。
在講座中他分享了2016年8月到12月到美國愛荷華國際作家寫作計劃的三個月駐村的體驗。
國際化的環境中,他發現中文詩譯成英文詩的問題,同時,其他國家詩人作家對國際社會潮流脈動的觀察,使他有機會反思台灣的年輕詩人的作品。
這似乎是我常在思考的問題~
台灣的文學就只能侷限於在地化嗎?不能更國際化嗎?
台灣的作者只能用中文書寫嗎?
英語似乎是邁向國際的重要橋樑。
去年有一篇中文的文章胡志明市立美術館原屋主黃文華家族越南發展史初探刊登在「香港科技大學華南研究中心」出版《田野與文獻︰華南研究資料中心通訊》。我有機會送給日本亞細亞經濟研究所研究越南的日本研究員,他說:「請譯成英文,這樣才有更多人有機會閱讀。」
也許可以與作品產生共鳴者不在台灣,也不在中文的世界,而是在陌生的城市裡的陌生人。
二月【我們的文學夢】系列講座──陳克華
地點:紀州庵館二樓
時間:2017/02/03
沒有留言 :
張貼留言