2022年12月14日 星期三

讀書筆記-----英國長老教會宣教師與台灣原住民族的接觸1865-1940 感想和幾個疑問

  本書的內容分為三個部份,中文版及法文版,最後就是中內容有超過50張的記錄照片。白尚德教授以法文撰寫,其先生鄭順德先生中譯。

  因為作者白尚德教授發現了倫敦東方非洲學院(SOAS)保存的宣教師檔案中,有豐富的十九世紀英國長老會宣教師在台灣的資料,其中包括照片以及宣教師們的日記、信件、記錄、報告、照片、報紙。作者同時參考了諸多書籍資料,編寫成此書。這應該算是一份很好的論文。

  閱讀此書後,我終於 了解台灣的原住民會信奉基督教的原由,而在那麼不方便的年代宣教士的無私奉獻,除了傳教,也為台灣 來了醫學和教育。特別的是有很多女性的宣教士亦有其時代的背景來到亞洲,那個年代歐洲女性在的地位很低,有受過教育而想一展長才的人願意離鄉背井,來到異地成就自己的存在價值。除了敬佩她們,也感謝她們為台灣這塊土地上所做的一切。

  十九世紀時,外國在台灣宣教以濁水溪為分界線,濁水溪以北為加拿大長老教會宣教,以南則為英國長老教會宣教的地區。我所知的代表人物北部為淡水的馬偕博士,南部則為彰基的蘭大衛醫生,他們同屬於台灣歷史上重要存在的一環,但是我以前所受的教育中,卻是未知的領域。

宣教士學習當地語及編撰字典

     ——羅馬拼音在台灣,只是單純的為方便地方語言(台語、原住民語等)傳教,在越南卻成為越南現代國語。——


        大部份的宣教士抵台後,首要的是開始學習本地語言,希望自己在宣教時,不需要透過翻譯人員翻譯,而是可以親自向本地人宣教,同時,為了宣教編寫了羅馬拼音的台語及原住民語的字典。我曾經閱讀過羅馬拼音的台語聖經,意外的發現拼音方式和越南語相同。現在突然想通了,因為現在越南語的拼音文字也是義大利傳教士以羅馬並音所編撰的,同樣是為了傳教所撰寫的羅馬拼音的文字,只不過在台灣,我們有自己的漢字語言體系,羅馬拼音方式只是單純的為方便地方語言(台語、原住民語等)傳教,但是在越南沒有自己的語言系統,卻羅馬拼音卻成為越南的現代國語。

西方在台灣宣教時,當時政權的態度

         ——國際政局及政府的態度決定了宣教士的去留——

   
        1860年之後,大量的宣教師來到台灣之初,因為漢人和地方官吏不了解西方宗教,宣教士受到排斥刁難,相較之下原住民只要可以改善他們的生活狀況,他們就比較可以接受度。

        1884年中法戰爭的戰場打到台灣後,他們不得不離開台灣,去到亞洲其他地區宣教。戰爭結束後,有些宣教師再度來到台灣宣教。日本統治台灣初期,為了借用宣教師們建立的醫院及教育系統統治台灣,一開始並不反對,只要求神學院的課程中必須加上日語課,而後對原住民進行皇民化教育時,便要求宣教師必須以日語佈道,二次世界大戰爆發後,日本殖民政府對在宣教師的打壓日益,迫使大量的宣教師再度離台。

         書中引用大量的倫敦東方非洲學院(SOAS)保存的宣教師檔案中,保存了十九世紀的台灣照片,雖然有些影像模糊,但至少記錄了台灣這土地上先民的真實的平民生活,這些平民的生活若沒有文字及照片的記錄,實在很容易讓人遺忘。

        其中,作者白尚德教授推崇的Annie Duncan的存放盒中的照片,作者認為是Annie Duncan來台旅遊時所拍攝,但由於拍攝的手法及照片的品質更接近於專業拍照。但是總覺得好像看過這些照片,在網路上查到了Annie Duncan保存盒中的年的台灣原住民相關的照片,些照片和現存於屏東縣政府文化處的照片相同,攝影者是尾坂寫真館,而依據屏東老地圖,"尾坂寫真館"位於屏東番屋的隔壁,這棟“蕃屋”是以蕃人的住所形式所建造的建築物,當居住於山地的原住民下出到屏東市時,可以臨時借宿於“蕃屋”。


圖片資料來源:阿緱小城 故事屏東

        所以這些照片很有可能是當時的總督府委由“尾坂寫真館”對住在蕃屋的原住民進行拍攝,而照片中的某些姿勢是經過安排的。詳細的狀況這個我不是很懂,希望有一天我會找到答案。

        據我的推測,這些照片除了很明確的標示拍攝者之外,應該有一部份是屬宣教士所搜集的照片。但整理照片的後人,在分類時不確定的因素之下放入了Annie Duncan的盒子裡。又一有趣的問題是,其中一張1910年的照片上有吳瓅志(Jessie Galt )姑娘的名字,這更是有點奇怪,因為吳瓅志1922年才到台灣工作。

         此外,有二張平埔族的照片(照片8和照片13)也是很奇怪,我覺得這兩張很明顯的就是印度人的照片,不明白作者也認同是平埔族的理由?如果以當時英國同時殖民印度來看,這也很有可能是宣教士在其他地方所搜集的照片之一。

        以下的照片標示為1900年平埔族,但我覺得應該是印度才對。


照片8







照片13




資考資料:

國家圖書館 臺灣記憶ttps://tm.ncl.edu.tw/




屏東縣政府文化處的照片

族人搗小米 | 開放博物館 (openmuseum.tw)




屏東番屋

臺灣記憶 Taiwan Memory (ncl.edu.tw)




阿緱小城 故事屏東

2022年12月1日 星期四

讀書筆記----十九世紀歐洲人在台灣

十九世紀的打狗(高雄)港,
資料來源:Dix ans de voyage dans la Chine et l'Indochine


        在上一本書中讀到白尚德教授的文章,深感敬意。台灣網路上對於白教授的介紹甚少,不禁的想多閱讀她的作品,因而找了她的作品閱讀。這本"十九世紀歐洲人在台灣"就是由她所著,而由她的先生鄭順德先生中譯。

        本書的內容的參考書目,包括了十八、十九世紀歐人對台灣的旅行及居住記錄,同時也有檔案資料。以歐人的觀點來看當時的台灣各族群間的關係,普遍的來說,他們對原住民的評價高於漢人,他們不會為了錢而賣女兒。而且,好客,如果不受到他人的攻擊迫害,他們不會主動攻擊別人。然而,當時的原住民和客家人都是弱勢的一方。很驚訝西方人對當時台灣的觀查可以如此細微。更感動的是有很多經常往來中國和台灣之間的西方人是精通多種中國南方方言者。

         過往的知識裡,只知道日本殖民台灣時奪取台灣的農作物及天然物產,今日才知早在十七世紀時荷蘭人就眈視著台灣的鹿皮,台灣曾時滿山的鹿。這也難怪台灣有那麼多地名都有鹿,諸如鹿野、鹿篙、鹿窟山等。而英國商人將鴉片帶入台灣的同時,又將台灣的農作物稻米、糖、茶葉及樟腦等在十九世紀時就銷往這歐洲,而日本帝國則是後話了。

        這本書補充了我對台灣史認知上缺失的部份,原來台灣一直很熱鬧,早在日本人來台之前,就有很多西方人來做生意及傳教。台灣是個神秘又美麗的島嶼,但是氣候和人文卻使西方人感到不適。西方國家的駐台者亦是最少編輯原住民語言及發現台灣稀有動植物的人。

        然而,我過去所受到資訊究竟發生了什麼問題?也許是因為我不曾了解到日本殖民之前的台灣。我一直以為最早對台灣做動植物研究的是日本的台灣總督府的工作人員和研究員。


        這本書可以認識日治前的台灣。值得一讀。