2011年4月6日 星期三

越語八--翻譯四: 教育

主題4:教育

Thí sinh bắt đầu đổ về thành phố
考生開始湧入胡志明市

Hôm qua, thí sinh (TS) bắt đầu đổ về thành phố để chuẩn bị bước vào cuộc đọ sức.
昨天,考生(TS)開始湧入胡志明市準備歩入競爭的考試

Ga Sài Gòn lúc 3 giờ sáng 29-6, khoảng 90 sinh viên tình nguyện (SVTN) liên tục tư vấn chỗ trọ, hướng dẫn đi xe buýt… cho các thí sinh, phụ huynh. Đội trưởng đội Tiếp sức mùa thi (TSMT) tại ga Sài Gòn Nguyễn Thị Xuân Hương, cho biết: “Mấy ngày trước ca sáng thường chỉ có 50 SVTN, nhưng từ hôm qua đến giờ đội phải tăng cường lên đến 90 người vì những ngày này thí sinh từ các tỉnh miền Trung, miền Bắc đổ về rất đông, đặc biệt là TS ở các tỉnh: Thanh Hóa, Hà Tĩnh, Huế…”.

629日零晨3時左右,西貢車站有90位的志願生(SVTN)持續的替考生們及家長們做旅館資詢,引導搭公車。在西貢車站的考季協助(TSMT)的隊長阮氏春香表示,幾天前早班只有50位的SVTN,但自昨天起至今團隊必須增加到90人,因為這幾天自中部、北部各省湧進非常多的考生,特別是在各省的TS:清化、河靜、順化.

Vừa xuống chuyến tàu SH1, Lê Ái, quê Quảng Ngãi, chia sẻ: “Là con gái đi một mình vào thành phố cũng hơi e ngại nhưng đến đây được các anh chị SVTN hướng dẫn đường sá nên em thấy yên tâm hơn”.
剛下SH1火車的黎愛,廣義人分享:“一個女生進城會很害怕,但是到此得到各位SVTN的學長學姐引導道路,因此我感到安心些了”。

Tại bến xe Miền Đông, từ 4 giờ sáng cùng ngày, hàng chục chuyến xe từ các tỉnh Nam Định, Ninh Bình, Đăk Lăk, Gia Lai, Bình Phước, Quảng Nam, Quảng Ngãi... đổ dồn về chở theo hàng trăm sĩ tử cùng người thân về thành phố tham gia kỳ thi ĐH đợt 1.

在東部車站,自同一天的零晨4時起,聚集了來自於南定、寧平、德樂、嘉來、平福、廣南、廣義等各省的數十班車,運送上百位的考生和家人到胡志明市參加第一梯次的大學考試。


Trần Đức Chuyên, đội trưởng đội TSMT tại Bến xe Miền Đông cho biết: “Từ hôm triển khai hoạt động TSMT đến giờ, đội đã hướng dẫn, tư vấn nhà trọ cho hơn 6.000 lượt thí sinh, phụ huynh. Riêng trong buổi sáng 29-6 đã có khoảng 40 lượt xe với gần 1.000 thí sinh, phụ huynh xuống bến. Dự kiến trong vài ngày tới số lượng thí sinh, phụ huynh xuống bến sẽ đông gấp 3, 4 lần so với hôm nay”.

陳德專,在東部車站的TSMT隊長表示:“從第一天TSMT的活動開始至今,該團隊已經指引、住宿諮詢超過6,000人次的考生及家長。光在629日上午就有約40趟車接近1,000位的考生、家長到站。預計在這些日子裡,學生、家長到站的數量將比今天激增34倍。

Vào sớm ổn định chỗ ở
及早安定住宿

Ngồi giữa đống hành lý gồm gạo, ba lô quần áo, sách vở... đợi người nhà đến đón, cô Phan Thị Đa (quê Đăk Lăk) cho biết: “19 giờ tối qua xe mới chạy nhưng mẹ con tôi phải ra bến xe từ 15 giờ chiều mà vẫn hết chỗ, phải đi chuyến sau. Năm nay, con trai tôi thi cả hai khối A và B nên hai mẹ con phải vào sớm để tìm nhà trọ và chuẩn bị phương tiện đi lại cho những ngày thi sắp đến”.

坐在堆積如山包括:米、衣服、書籍的行李間,等家人來的潘氏多(德樂人)表示:車子起駛於昨晚19時,但是我們母子要在下午15時到車站,仍然沒有位子,必須搭後班車。今年,我兒子在A組和B組考試,因此為即將到來的考試的日子母子二人必須早點進城去找住小旅店,並且準備這幾天考試的來回交通工具。

Ngoài cặp sách, ba lô đựng quần áo, một số sĩ tử còn mang thêm khá nhiều đồ ăn như: gạo, mì tôm… Thí sinh Nguyễn Văn Tín, quê Ninh Thuận cho biết: “Lên đây thi, bố mẹ bảo mang theo ít gạo và đồ ăn nhanh để tiết kiệm được đồng nào hay đồng ấy”.

除了書包、裝衣服用的行李,一些考生也帶了相當多的食物,例如:米、速食麵考生阮文信,寧順人表示,上來這裡考試,父母告訴他,要多帶些米和乾糧,能省就省(省一元,是一元)”


Vừa xuống Bến xe Miền Tây, chị Nguyễn Thị Phương (Bình Đại, Bến Tre) cùng con gái là Trần Thị Hải thi vào ĐH Sư phạm TPHCM, cho biết: “Năm nay, lần đầu tiên cháu đi thi nên không dám để cháu nó đi một mình, tui tạm gác lại công việc lên sớm vài ngày để ổn định chỗ ở và động viên cho cháu thi tốt”.

剛下西部車站的阮氏芳女士,濱知省平大縣人 (Bình Đại, Bến Tre) ,和女兒陳氏海一起參加胡志明市師範大學的考試,表示:今年,女兒第一次應考,所以不敢讓她一個人去,我暫時放下工作,提早一些日子安排住處及鼓勵女兒考試順利

Sáng 30-6, Trung tâm quản lý ký túc xá ĐHQG TPHCM bắt đầu mở cửa 24/24 để tiếp nhận thí sinh các tỉnh về dự thi vào các trường ĐH, CĐ 2010 trên địa bàn thành phố.

630日上午,胡志明市國家大學宿舍管理中心開始24小時開放接待各省來參加2010年在胡志明市各大專大學應試的考生“

Với lệ phí 10.000 đồng/người/ngày, kèm theo photo giấy báo dự thi và chứng minh nhân dân đối với thí sinh và 20.000 đồng/người/ngày, kèm theo giấy photo chứng minh nhân dân đối với người nhà thí sinh. Ký túc xá có đầy đủ các dịch vụ như: trạm y tế, căngtin… nhằm tạo mọi điều kiện thuận lợi cho thí sinh và người nhà thí sinh về dự thi. Mọi khó khăn liên hệ Phòng Công tác sinh viên 083.724.2265 để được hỗ trợ.

依例學生每天每人10,000越盾,並且附上凖考證、考生身份證的影本,家長每天每人20,000越盾,及身份證影本。宿舍有各種充足的服務,如:護理站、餐廳。創造所有便利的條件給應試的考生及考生家人。所有的困難都可以連絡學生工作室083.724.2265即可得到協助。

2011年3月25日 星期五

越語八:翻譯(三)--夏天的背心令人印象深刻Ấn tượng hè với áo gi-lê

Áo gi-lê đang được nhiều các bạn trẻ lựa chọn để thể hiện cá tính và phong cách thời trang cưa riêng mình trong mùa hè,
在夏天時,背心正在獲得很多年輕朋友們選擇來體現個人的時尚風格和個性。

Thanh Hằng, sinh viên Đại học Quốc gia Hà Nội cho biết: “Mình thích mặc áo gi-lê vì đơn giản, dễ kết hợp, có thể vừa mặc đi chơi, đi học. Khi mặc được rất nhiều bạn nhận xét là hợp với kiểu tóc ngắn của mình, hơn nữa giá lại khá rẻ”.

河內國家大學的清恒同學表示:「我都喜歡穿背心,因為它很簡單且容易搭配的,不論出去玩還是上課都可以穿。當我穿背心時, 得到很多朋友的評價,適合我的短髮,而且價格很便宜」。

Nếu như trước đây loại áo này chủ yếu dành cho các cô gái năng động, cá tính thì hiện đã có những chiếc gi-lê phù hợp với các bạn nữ dịu dàng, điệu đà. Áo chủ yếu được đan, móc với các chất liệu len mỏng hoặc ren; có thể kết hợp cùng nhiều loại váy thay cho áo full house quen thuộc.

如果像之前,這類的衣服主要專屬於有個性活潑的女生,但現有一些西裝背心適合溫柔嬌媚的女生由薄的毛和絲線編織和針鉤成的針織背心,可以搭配各類裙子代替大家熟悉的T(浪漫滿屋風,長版的T)多種衣服和裙子。

Với những bạn nữ cá tính và tinh nghịch, một chiếc áo gi-lê lửng cùng áo phông in hình ngộ nghĩnh, quần lửng, giày thể thao là một cách kết hợp tuyệt vời. Còn những cô gái muốn tạo phong cách lịch thiệp có thể mặc áo gi-lê dài gần thắt lưng cùng sơ mi và quần tây…

對一些有個性又甜美的女性朋友,版的背心與印上一些可愛有趣圖案的T-,七分褲再加上運動鞋最佳的搭配。個性優雅的女生或許適合穿及腰的長版背心,搭配襯衫和西裝褲。 

Giá của gi-lê nữ khoảng 60.000 - 150.000 đồng tùy thuộc chất liệu, xuất xứ, được bán tại các cửa hàng trên phố Trần Quốc Toản, Bà Triệu, Hàng Bông (Hà Nội). Bên cạnh đó, đặt may cũng được nhiều bạn nữ lựa chọn. Chủ một cửa hàng may trên phố Khương Đình cho biết, nhiều người tới đặt may áo gi-lê để vừa với người, hơn nữa có thể tự nghĩ ra kiểu may nên thường rất “độc”. Giá may khoảng 70.000- 90.000 đồng tùy kiểu.

不同布料和產地的背心會有不同價格,一般從6萬到15越盾左右,在河內的Trần Quốc Toản陳國瓚街Ba Trieu(趙夫人街) (Hang Bong棉類專賣店)棉花都可以找到背心。些外,很多女性也選擇量身訂做。Khuong Dinh(姜廷街)的一位裁縫店老闆透露,很多人來他的店量身訂做西裝背心,有些人可以設計自己喜歡的樣式,所以那些背心可說是獨一無二的。跟據不同的樣式,訂做費用一般是7萬到9萬越盾。

Không chỉ phù hợp với phái nữ, gi-lê còn được rất nhiều nam thanh niên lựa chọn. Khác với áo nữ, gi-lê cho nam không có nhiều kiểu và thường đơn giản. Với loại áo này, các bạn nam có thể kết hợp cùng áo sơ mi, quầy tây tạo sự trang nhã, lịch thiệp; phù hợp cả khi đi làm hoặc dự tiệc. Nếu kết hợp thêm một chiếc cavat đồng màu hoặc đồng hồ đeo tay sẽ khiến trang phục trở nên trang trọng hơn. Bên cạnh đó, các bạn nam có thể mặc áo gi-lê cùng áo phông và quần jean để tạo phong cách bụi bặm và trẻ trung.

不單只適合女性,也有很多年輕男性選擇穿著西裝背心。不同與女性的西裝背心,男性的西裝背心沒有這麼多種款式而是簡單的樣式。這類型的衣服,很多男生可搭配襯衫及西裝褲搭配出文雅的熟男風,適合去上班或赴宴。如果再添加一條同色系的領帶或同色系的手錶,就能讓整體服裝變得更加莊重成熟。除此之外,很多男性朋友可能穿西裝背心搭配T恤與牛仔褲來營造出年輕、酷的風格。

Bạn Anh Tuấn, sinh viên Đại học Kiến trúc cho biết: “Mùa hè mình thường mặc áo phông với quần ngố nhưng mặc thế mãi cũng chán nên quyết định thêm một chiếc áo gi-lê bên ngoài. Hơn nữa, áo này có thể mặc được ở nhiều nơi, kể cả tới trường”.

建築大學學生英俊表示「夏天我常穿T恤與六分褲,但這樣的打扮一成不變很膩,所以決定添加一件西裝背心在外面,而且,西裝背心可以穿去很多不同的場合,包括上學。」

Giá của áo gi-lê nam khoảng 130.000 - 250.000 đồng được bán tại các cửa hàng trên Phố Huế, Hàng Gà; mua hàng qua mạng với áo nhập khẩu thì giá từ 200.000 - 350.000 đồng.

我們可以在Hue街或Hang Ga順化路上的各服飾店可以買到男生的背心,價格一般是13萬到25萬左右,如果是網購進口背心的價格會是20萬到35萬。

Nếu như áo gilê mùa đông được may đơn giản với các chất liệu da, dạ, lông thì loại áo này vào mùa hè có nhiều kiểu dáng phong phú hơn với những chất liệu như cotton, thô, kaki, jeans. Áo gilê mùa hè được thiết kế với rất nhiều kiểu dáng, mẫu mã khác nhau: áo giả khuy, áo vạt dài ngang đùi, áo lửng… Những vật liệu được sử dụng để trang trí áo gilê thường là các loại đá, khuy có màu sắc bắt mắt.

若冬天西裝背心可以使用皮料、絨布料、毛料來簡單製作,那麼到了夏天西裝背心有很多不同豐富的樣式與眾多的材質,例如:棉、麻、卡其、牛仔。夏天的西裝背心可以設計成很多不同的樣式,不同的貨樣:如假鈕釦背心、寬長擺背心、短版背心…,很多材料可以被使用來裝飾西裝,用多彩色、顯眼的石材或釦子來裝飾。

2011年3月23日 星期三

翻譯(二)越僑能夠取回以前出租及出借的房屋

Việt kiều được lấy lại nhà cho thuê, cho mượn trước đây

越僑可以取回以前出租或出借的房子
11/07/2008 15:04

Ngày 10-7, Sở Xây dựng TP.HCM đã tổ chức triển khai 2 nghị quyết về nhà ở cho người VN định cư ở nước ngoài: Nghị quyết 1037 và Nghị quyết 19 ngày 3-6-2008.

710,胡志明市建設局有2項決議針對定居於外國的越南人:1037號決議和20086319號決議。

Nghị quyết 1037 ngày 27-7-2006 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội về giao dịch dân sự nhà ở được xác lập trước ngày 1-7-1991 có người Việt Nam (VN) định cư ở nước ngoài (NN) tham gia và Nghị quyết 19 ngày 3-6-2008 của Quốc hội về việc thí điểm cho tổ chức, cá nhân NN mua và sở hữu nhà ở tại VN đã mở ra cơ hội cho Việt kiều được lấy lại nhà đã xác lập các quan hệ dân sự trước đây; giải quyết được vấn đề bức xúc nhà ở cho các tổ chức, người NN đang sinh sống, làm ăn tại VN.

國民大會常務委員會於20067271037號決議,199171 日前定居在外國越南人可以成立房屋民事交易及國會20086319號決議試行,外國個人在越南購買自有住宅,之前曾開放機會給越僑可持有房子成立各項民事關係;替在越南生活、工作的各外國組織及個人,解決強制收回住房的問題。

Thuê, mượn nhà thì phải trả租、借房子,必須付費

Ông Đỗ Phi Hùng - Phó GĐ Sở Xây dựng TP.HCM lấy một số vụ việc để minh hoạ:
Đỗ Phi Hùng
先生,城市建設局副主任,舉一些案例說明。

Một Việt kiều trước đây có làm hợp đồng cho công ty Quản lý nhà thành phố mượn một căn nhà. Sau đó, công ty lại lấy căn nhà mượn này đem cho thuê. Tiếp đó, đơn vị thuê nhà sửa chữa xây dựng mới căn nhà... Trường hợp này sẽ được xử lý theo Nghị quyết 1037 ngày 27-7-2006 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội về giao dịch dân sự về nhà ở được xác lập trước ngày 1-7-1991 có người VN định cư ở NN tham gia.

有一位越僑之前與城市房屋管理中心簽約借了一間房子。之後,公司想把這間出借的房子出租。接著,租房的單位修復並重新使用這間房子等等。這種情況可以依國民大會常務委員會於20067271037號決議來處理,199171 日前定居在外國越南人可以成立房屋民事交易。

Cũng theo ông Hùng, nghị quyết này được xây dựng trên nguyên tắc nhà thuê, mượn... thì phải trả. Các trường hợp Việt kiều trước đây có ký hợp đồng xác định thời hạn và không xác định thời hạn... cho các cá nhân, tổ chức trong nước thuê nhà, mượn nhà nay nếu có nhu cầu lấy lại nhà sẽ được giải quyết theo các quy định cụ thể trong Nghị quyết 1037. Nhà được cho thuê, mượn trước đây nay sử dụng vào mục đích công cộng, làm trụ sở cũng sẽ được trả lại...

ông Hùng並提到,此決議可使用在房屋的租、借原則等等,必須要付費。各情況,越僑之前有簽訂的合約,有正確期限及沒有正確的期限等等。在國內租房、借屋的個人及組織,如果有需要擁有此房屋,可以依1037號決議中各項具體的規定來解決。房子可以出租,出借之前使用共同目的,做辦公室也必須退回。

Mua sở hữu nhà - điều kiện chặt chẽ
購買自有住宅條件嚴格

Nghị quyết 19 quy định 5 đối tượng được mua và sở hữu nhà ở tại VN, gồm: cá nhân người NN có đầu tư trực tiếp tại VN hoặc được các doanh nghiệp (DN) thuê giữ chức danh quản lý; cá nhân NN có công đóng góp cho VN được Chủ tịch Nước tặng thưởng huân chương, huy chương, cá nhân NN có đóng góp đặc biệt cho VN được Thủ tướng Chính phủ quyết định; cá nhân NN đang làm việc trong lĩnh vực kinh tế, xã hội có trình độ đại học hoặc tương đương trở lên và người có kiến thức, kỹ năng đặc biệt mà VN có nhu cầu; cá nhân NN kết hôn với người VN; DN có vốn đầu tư trực tiếp đang hoạt động tại VN không có chức năng kinh doanh bất động sản, có nhu cầu về nhà ở cho những người đang làm việc tại DN.

19號決議的五項科目可以在越南購買自有住宅,包括:外國個人在越南直接投資,或受雇於各行業之管理職,對越南有貢獻之外國人並且得到越南國家主席所贈與之勳章及徽章。對越南有特別貢獻之外國個人得到越南政府總理的規定,在經濟、社會領域工作之外國個人,有大學或是同等以上的學歷,並且有特別的見識和技能;和越南人結婚之外國個人;有直接投資資本在越南的活動,沒有經營不動產功能,必須提供給在越南工作的人的住房需要。
Những tổ chức, cá nhân NN có đủ điều kiện sẽ được mua và sở hữu căn hộ chung cư trong các dự án phát triển nhà ở thương mại, không thuộc các khu vực cấm hoặc hạn chế người NN cư trú đi lại. Thời hạn sở hữu tối đa 50 năm kể từ ngày cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu. Theo đánh giá của các đại biểu dự hội nghị, nhìn chung, các quy định về đối tượng, điều kiện để người NN được mua và sở hữu nhà ở tại VN là khá chặt chẽ.

這些外國組織及個人,有足夠的條件就可以買自有公寓在商業發展計畫中的房子,不屬於各禁區或外國人限制居住地。所有權的期限為50年,自所有權認證授予日開始。依據參加會議的各代表的評價,一般來說,對象、條件的各規定,外國個人在越南購買自有住宅是相當嚴苛的。
    
           Cùng ngày, Sở Xây dựng thành phố đã sơ kết công tác cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở; giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở. Theo đó, sau 1 năm triển khai cấp giấy chứng nhận, thành phố đã tiếp nhận được 149.399 hồ sơ và đã giải quyết được 143.586 hồ sơ. Dự kiến từ nay đến cuối năm 2008, các quận huyện sẽ cấp được 113.828 giấy chứng nhận.

同日,胡志明市建設局已初步發行房屋所有權及土地使用權的證書,房屋所有權證書。因此,一年之後,發行證書,城市已經接收149.399記錄書及已經解決143.586記錄書。預計從今至2008年底,各區會將發行113.828證書。

Lao động

越八作業2--元宵節


Học sinh: Trần Bích Thuần
ngày 4 tháng 3 năm 2011
Tết Nguyên Tiêu
Lễ hội cổ truyền vào ngày 15 tháng giêng âm lịch là tết Nguyên Tiêu, lễ hội này là tết truyền thống của người Hoa, cũng là ngày cuối trong cả dịp Tết Xuân. Vì vậy, sau tết Nguyên Tiêu thì cảm thấy nghỉ xuân hết rồi.
       
Do bởi lễ hội này là vào đêm rằm tháng giêng âm lịch, theo thiếng Hoa, đêm gọi là “Tiêu” , tháng giêng tương đương “Nguyên “, nên lễ hội này gọi là Tết Nguyên Tiêu. Đồng thời, ̣đêm hôm đó, từ ngày xủa đến nay đều có tập tục treo hoa đền đăng trước nhà, vì vậy Tết Nguyên Tiêu còn gọi là tết “Hoa Đăng”.

Tết Nguyên Tiêu có thể kéo dài từ ngày 13 đến 17 tháng giêng. Khi tôi còn nhỏ, vào thời gian này, ba mẹ của tôi thì đưa tôi đến chùa ngắm đèn hoa, cúng tế cầu an cầu phước, tại vì  chùa sẽ tổ chức hoạt động về Tết này. Ở bên trong và bên ngoài chùa treo đèn kết hoa, triển lãm Hoa Đăng rất long trọng. Tôi rất yêu chuộng những lồng đèn có kiểu dáng rồng, phượng, mười hai con giáp hoặc những nhân vật cổ trong truyền thuyết, cổ tích. Ngoài ra xem hoa đăng , thi đoán hình thù trên lồng đèn, ngâm thơ, múa đèn Rồng thâu đêm ở đó.

Tôi cũng thích đi dạo xách lồng đèn chơi với bạn của tôi và tư làm lồng đèn. Vào ngày hôm đó, mẹ của tôi rất bận rồn vì phải chuẩn bị đồ cúng để cúng và tự làm bánh trôi nước cho chúng tôi ăn, từ sáng đến tối, tôi chỉ đợi ăn bánh trôi thôi.

Hiện nay lễ hội này vẫn còn được giữ lại trong văn hóa truyền thống, các nơi cũng được tổ chức hội Hoa Đăng, triển lãm Hoa Đăng rất long trọng, nhưng mà các lồng đèn tạo hình dáng của Hoa Đăng không như trước đây có nhiều kiểu dáng truyền thống, mà là có nhiều kiểu dáng thời trang, chỉ có một ít nơi có làm câu đối để đoán trên Hoa đăng, nên không khí không như trước đây nữa.

Trong ngày tết Nguyên Tiêu, ngoài đốt đèn, chơi lồng đèn, ăn bánh trôi nước, còn có rất nhiều hoạt động vui chơi giải trí. Ở một nơi tên Ping Xi còn ghi những câu ước nguyện của mình vào đèn lồng và thả bay lên trời, gọi là trả thiên đăng. Năm nay, tôi không ̣có đi ngắm Hội hoa đăng, mà là đi tham gia Hội Thiên đăng, và ở đó thể hiện sự náo nhiệt của không khí đặc biệt ,tôi cảm thấy rất thú vị, đông người cùng vui và câu nguyện.

  Tết Nguyên Tiêu là một lễ hội truyền thống, có giá trị lịch sử, vì vậy nên được giữ lại trong văn hóa truyền thống.

2011年3月7日 星期一

讀書這件事

上星期上越語課時
同班有一位研究所的學妹
現在研三尚未完成論文

上週找到一份電子大廠的越語翻譯工作
當然
有這個機會
我很鼓勵她去上班
但是我覺得她應該不會畢業了

她說 :  她覺得唸研究所時, 課堂上教的東西沒有辦法在社會上應用
所以她覺得上班比較有用

這二天我一直在想這個問題
沒錯
東南亞研究所的學位並沒有替我在工作上增加任何機會
嚴格來說離開了學校之後
沒有一份薪水跟研究所相關

那麼
研究所究竟帶給我什麼?
對學妹而言
由於時代不同, 所上給予最多的補助
有機會用獎學金到越南學習及生活半年
她應該要感謝
如果沒有就讀研究所
她可能這一生都不會學越語
也不會有機會去當越語翻譯

對我來說
因為讀得早
當時
所上沒有經費,  加上越南研究並非顯學
得到的協助幾乎是零

即使如此
在離開學校之後
有機會
我還是努力的學習有關越南的一切事務

原來我很幸福
我讀研究所是因為我的興趣而不是為了賺錢
一直到今日
有時我也仍然不明白為什麼要讀
也許有一天我會明白
但是這只能說是興趣
就像有些人想喜歡學鋼琴
難道這些人都要當鋼琴家嗎?
我想應該只是培養一個興趣吧!!

2011年2月24日 星期四

西貢大郵局--Buu dien Thanh Pho Ho Chi Minh

 本文已登於四方報, 中華民國100年2月17日

胡志明市的新年禮物--mon qua nam moi o TP Ho Chi Minh

登於四方報, 中華民國100年1月18日, 頁33

越南河粉店 Pho Viet Nam--Cau chuyen truong quan pho

本文已登載於四方報(台北),  2010年11月20日, 50頁.

第一次試著投稿,沒想到居然會被採用
總編要求我去拍小店及老闆娘的照片

上班的路上
我去小店問老闆娘
沒想到她一口就答應
要我下午沒客人時去店裡

下午我帶著相機前往
老闆娘不但換了衣服而且畫了妝
變得漂亮的老闆娘


2011年2月19日 星期六

越語八作業--越文書信寫作練習

Đài Bắc, ngày 20 tháng 2 năm 2011
Em Humi thương yêu,


Dạo này em có khỏe không? Hy vọng em và gia đình đều vui khỏe.
Năm ngoái, em cho chị biết em đự định lấy chồng và sẽ định cư tại Thành Phố Hà Nội với bạn trai tháng tư năm nay.

Chị cảm thấy rất vui vẻ vì em sẽ kết hôn. Đồng thời, chị còn rất ngạc nhiên về việc em sẽ định cư ở Hà Nội. Do bởi trước khi em trở về Nhật Bản từ Việt Nam, em đã sống ở TPHCM khoảng sáu năm rồi và có nhiều bạn Việt Nam ở đó, cho nên chị cứ cho rằng TPHCM là nơi mà em thích sống nhất ỏ Việt Nam.

Sau khi em về nước, tuy em làm việc ở Thành Phố Oosaka, nhưng em thường đến Hà Nội công tác, có thể em có nhiều dịp quen biết Hà Nội nên chị nhgĩ vì vậy em muốn sống và muốn làm việc ở đó. Bất kể thế nào chỉ cần em thích là được rồi. Nếu có dịp gặp nhau, xin em kể cho chị biết nhiều hơn nhé.
.
Từ sau khi em trở về Nhật Bản từ Việt Nam, mỗi năm chị hầu như vẫn đi TPHCM chơi, nhưng không có em tại đó nữa, chị cảm thấy rất buồn. Không gì vui vẻ bằng được đi chơi chung với em.

Tuy sau khi em về nước, do chúng ta cũng rất bận nên không thường liên lạc, khi chị nhớ về Việt Nam, thường khiến cho chị nhớ về thời gian vui vẻ mà chúng ta cùng ở Việt Nam. Ngoài ra chúng ta cùng đi du lịch ở Nha Trang, em luôn luôn bằng xe mô tô đưa đón chị đi ăn cơm, ̣đi chơi và mua sắm. Em không những giới thiệu món ăn Việt Nam ngon cho chị biết còn giới thiệu nhiều bạn Việt Nam cho chị, nên chị có thể hiếu biết được sinh hoạt khác nhau của người Việt Nam. Chị rất may mắn được quen biết em ở Việt Nam.

Cuối cùng, chị nghĩ chị có thể không thể dự tiệc cưới của em được, nhân đây chúc em trăm năm hạnh phúc.

Hy vọng chẳng bao lâu sau sẽ có dịp gặp lại em ở Hà Nội.

                                     Bạn thân của em

越語課第八期

去年休息了二個月, 今年一月總算又開課了
有新的二位新同學
這二位同學學越文的精神連老師都很感動
一位來自中壢, 一位來自彰化
在星期的上午
他們分別從家裡出發
趕著來台北上九點的越語課

想一想我真的幸福
只要歩行30分鐘就可以到達學校
但是我確沒有二位同學用功
基本上
我是上課時很高興
回家之後
不一定會唸書的人
這學期開始
我要跟這二位程度好的同學學習
一定要認真讀一點書

這樣才能充實我的故事館



這期的越語課以寫作和新聞閱讀為主,
所以打算將自己的越文文章做一個整理
並且放在網上
這是今年的新希望
希望可以持續用功到這期的課程結束