2013年11月7日 星期四

漢喃古籍文獻典藏數位化計畫



          漢喃古籍文獻典藏數位化計畫
越南字喃遺產保存基金會1999年由一群義工創立於美國,數位化保存漢喃資料。資金來源由美國的Chino Cienega FoundationInternational Music and Art Foundation及來自世界各地的個人捐款所贊助。

越南人無法直接閱讀本國古代典籍資料必需參閱越文譯本然而一群義工興起了保存越南古代文書資料的意識1999在美國創立字喃遺產保存基金會Hội Bảo Tồn Di Sản Chữ NômVietnamese Nôm Preservation Foundation 建立了「漢喃古籍文獻典藏數位化計畫」數位化保存越成漢喃資料建立公開的資料庫


數位計畫的資料來源越南國家圖書館勝嚴寺(Chùa Thắng Nghiêm)所收集漢喃資料收錄越南國家圖書館所藏1020世紀以「喃語」及漢文所混合表記之漢喃古籍文獻約4,0002006年進行數位化工作,目前資料庫中有經典、歷史、哲學及文學4類。

2013年11月6日 星期三

越南漢文小說叢刊 第一輯(全7冊)

             越南漢文小說叢刊 第一輯(全7冊)
                作者:陳慶浩、王三慶/主編
                   出版社:台灣學生書局
19874月初版


~這是一個奇妙的邂逅,到王貫英圖書館領獎品,本來只想隨便逛一逛,居然就看到這套「越南漢文小說叢刊」,如果是在十年前看到這套書,可能也沒有什麼感覺,但是近日在閱讀越南古代漢文史書,因而引發我借書的欲望。這套書出版於民國76年,已經有26歲的書,可能是無人借閱,書況良好,但是非常的髒。我借了書之後,仔細的擦拭乾淨,覺得心情舒暢,開始認識這本書。~

以下摘錄自本輯陳慶浩教授所撰之序文加上筆者的意見所謂的漢文化區,是指以漢文字為書寫工具的地區。相對於主流的中國漢文化,朝鮮、越南、日本、琉球等在歷史上以漢字做為書寫工具的地區,稱之為域外漢文化區。域外漢文化區採用漢字寫作已有千年以上的歷史,直到上世紀末、本世紀初,由於政治及其 種種原因,各國方才逐漸停止使用漢字寫作,但民間仍有繼續使用漢字者。第二次大戰後,漢字寫作基本上從這些國家消失。透過研究域外漢文化的研究,不僅有助於瞭解中國漢文化在域外的傳播和發展,亦可豐富中國漢文化的知識。

在域外漢文學中,小說最能表達其民族特質。大部份的域外漢文小說以抄本形式流通,其中有的已在該國失傳,卻保存在國外,有的則根本消失。相較於日、韓二國越南的保存情況較差。1860年代,法國殖民越南之後,逐步的廢除漢文教育,而改採拉丁式越南語及殖民地敎育,越南逐漸的切斷與漢文化的接接觸,直至獨立初期的越南政府的教育方針,以現代拉丁越語為國語教育,越南的漢文教育因而完全中斷,加中南半島的氣候本不宜保存古籍,經二次世界大戰、越戰的破壞,使得越南漢籍的保存研究在整個域外漢文化區中較爲後進。

越南漢喃文獻在國外藏量最多的,首推法國。法國遠東學院、亞洲協會、國家圖書館、東方語言學院圖書館、基美博物館圖書館和天主敎外國差會等處,都藏有越南漢文喃文書。其中以遠東學院所藏最爲重要,法國遠東學院於一九〇一年創立於越南河內,數十年間捜集了大量中國、越南以及東南亞各國資料。一九五四年越南獨立,遠東學院搬回巴黎,中越圖書全留移交越南政府。其中部分重要書籍製成微卷,分存巴黎、西貢兩地。五十年代以後,該院駐西貢辦事處又從越南南方購得書籍一批,與原有的微卷構成越南漢喃書籍的重要收藏,這是此套叢書主要資料來源。曾經是遠東學院研究員的著名學者馬伯樂(Henry Maspéro)和戴密微(Paul Deméville)教授,都曾在越南住過,並收藏不少的越南漢文書,他們的藏書在逝世後都捐給亞洲協會圖書館。兩氏的越南藏書中頗有漢文小說資料,是我們這套叢書資料的另一重要來源。法國圖書館雖也收藏不少的越南書籍,但小說資料不多。

法國遠東學院典藏的越南漢文小說最重要,於是時任法國遠東學院研究員的陳慶浩博士,特別發起越南漢文小說叢刊的編纂工程。並與台灣學者王三慶、鄭阿財、朱鳳玉等諸位教授分別進行校勘和標點工作。

越南漢文小說依其性質,可分爲下列五大類:
一、神話傳說如「粵甸幽靈錄」、「粵甸幽靈集」、「新訂校評越甸幽靈集」、「嶺南摭怪」、嶺南摭怪列傳」、「天南靈籙」、「南國異人事跡錄」等等。這些是越南民族國家和事物起源的神話和傳說,亦包括神祇傳記。

二、傳奇小說  收集到的有「傳奇漫錄」、「傳奇新譜」、「新傳奇錄」、「聖宗遺草」、「見聞錄」、「越南奇逢事錄」等等。因最早一部以「傳奇」命名,以後的仿作又陸續使用「傳奇」爲書名一部分,故採作本類總名。這批小說是文言短篇,類似唐人小說。

三、歷史演義  輯錄的有「皇越春秋」、「越南開國志傳」、「皇黎一統志」、「皇越龍興志」四種。自十五至十九世紀的越南歷史,幾乎盡入演義中。

四、筆記小說  最早的當推「南翁夢錄」,此外有「公餘捷記」、「南天珍県」、「聽聞異錄」、 「山居雜錄」、「雲囊小史」、「大南顯應傳」、「滄桑偶錄」、「安南古跡列傳」、「南國偉人傳」、「南天忠義實錄」、「科榜標奇」、「人物志」等等。這一類是以人物事跡爲主。

五、現代小說這是本世紀以來,受西方文化和中國白話文學影響而創作的現代白話小說,數量不多,勉強算作一類,可以視爲上四類的附錄。

第一輯收錄了現存越南漢文小說百分之六十左右。本輯共分七册,爲包括傳奇小說、歷史演義、筆記小說等。
七冊內容分述如下:
  第一冊 傳奇漫錄
  第二冊 傳奇新譜、聖宗遺草、越南奇逢事錄
  第三冊 皇越春秋
  第四冊 越南開國志傳
  第五冊 皇黎一統志
  第六冊 南翁夢錄、南天忠義實錄、人物志
  第七冊  科榜標奇、南國偉人傳、大南行義列女傳、南國佳事、桑滄偶錄、見聞錄、大南顯應傳

本輯的完成歷時多年由時任法國遠東學院的陳慶浩教授發起編纂越南漢文小說叢刊。除得法國先進之協助取得資料,並由中國文化大學中文系敎授王三慶兄又應允負責主持校勘工作,並於該校中文研究所,由鄭阿財、朱鳳玉、郭長城、廖宏昌、許鳴鏘、陳益源、康世昌、謝明勳等組成「越南漢文小說校勘小組」,分别對各書進行校勘和標點工作。龍思明女士,負責將資料中雜入少數字喃翻成漢文,以致成書。

雖說此輯為越南漢喃之抄本,校勘重編。但其實集結眾人之力,耗時數年才完成的作品,對越南古代漢喃文書的保存,具有非常重要的貢獻。

現代越南人無法直接閱讀本國古代典籍資料,必需參閱越文譯本,然而一群義工興起了保存越南古代文書資料的意識,於1999在美國創立字喃遺產保存基金會Vietnamese Nôm Preservation Foundation】,為數位化保存越成漢喃資料,建立了「漢喃古籍文獻典藏數位化計畫」,建立公開的資料


2013年11月1日 星期五

嶺南摭怪等史料三种--小讀



嶺南摭怪等史料三种
作者:戴可来 杨保筠武世营
出版者:中州古籍出版社
1991

此書是《嶺南摭怪》、《嘉定通志》與《河仙鎮叶鎮鄚氏家譜》三本越南古籍合編成一本書。本書校注採巴黎亞洲學會圖書館所藏抄本等為底本。美中不足的是,越南書籍的原文抄本是由繁體中文所書,但是由中國大陸的作者所編輯,因而,此書以大陸簡體字書寫而成。

嶺南摭怪
越南神話傳說故事集,以漢語文言文編成。內容以民間流傳的越南中國的神話傳說,以及少量的印度神話故事為主。作者不詳,應為不同的傳說故事,在不同的時代裡逐歩編入書中。

《嘉定通志》
古代越南南方的地方志,採用漢語文言文,由阮朝官員兼學者鄭懷德越南語Trịnh Hoài Đức)於1820編成,採用我國舊志的修籌方法,真實地記載了嘉定城(今越南南方)各鎮建置沿革。
記錄嘉定城越南南部一帶(嘉定城藩安鎮邊和鎮定祥鎮永清鎮河仙鎮)的歷史沿革、建置、疆域、物產、商業、交通、水利、城鎮等情況,以及提到了當地華僑的事跡,是研究阮朝初年歷史及越南南部華僑史的重要史料。
作者鄭懷德,曾於嘉隆十五年(1816)至明命元年(1820)期間,在嘉定擔任官職。至於該書的編撰,是為了嚮應阮朝政府「詔求故典」而進行的。據《大南實錄·正編·第二卷》卷三庚辰明命元年(1820)五月所述,越南經歷了之際的大動亂後,政府的文書資料多已喪失,所以朝廷「特准中外臣庶,凡有家藏編錄記先朝故典,不拘詳略,以原本進納或送官抄錄,各有獎賞。由是中外(指阮朝中央政府及越南地方)各以編錄來獻。尚書鄭懷德獻《嘉定通志》三卷及《明渤遺漁文書草》。」照這條史料,鄭懷德是在1820完成此書並向阮朝朝廷進呈的。
此書除了嘉定城之外,尚包括當時的藩安鎮(現今屬於胡志明市西寧省同奈省前江省隆安等地)、邊和鎮定祥鎮永清鎮(現今屬於後江省安江省檳椥省等地)及河仙鎮等五個鎮。因嘉隆七年(1808)時,阮朝嘉定城統攝該五鎮,這個設置一直到明命十三年(1832)才罷除。因此,《嘉定城通志》並非載及嘉定一城,而是把嘉定城作為一個行政區劃單位,述及其屬下的五個鎮,亦即整個越南南方。
《嘉定城通志》原書共三卷,分別是:第一卷《星野志》(內容是傳統中國占星術的分野概念及氣候)、《山川志》、《風俗志》;第二卷《疆域志》;第三卷《物產志》、《城池志》。不過後來郤出現了五卷或六卷本,這是由於後人根據原書各志的長短,重加編排,內容則沒有明顯的增補修改的跡象。
《嘉定城通志》詳細記載了嘉定城藩安鎮邊和鎮定祥鎮永清鎮河仙鎮的建置沿革、疆城變遷、山川河流、城池貿易、風俗物產和華僑事跡等方面的情況,成為17世紀19世紀初有關南圻史實的最完備撰述,是後人研究這個時期該地區歷史、地理、經濟、文化及華僑問題的最重要史料。
除了學術上的價值外,該書還有實際用途。在明命朝以後,凡赴南圻任要職的越南官員,都要先在蒞任前先讀此書,因而成為治理越南南方的重要參考書。此外,阮朝官修的《大南實錄》、《大南一統志》等文獻,都以此書為重要根據。甚至到法國人1862佔領南圻嘉定城邊和鎮定祥鎮後,這部書仍被十分重視,並被介紹到法國去。1863法國人鄂伯黎G·Aubaret)譯成法文,帶到巴黎出版,受到西方學術界的重視。

《河僊鎮葉鎮鄚氏家譜》
阮朝武世營所撰,成書於嘉隆十七年戊寅六月十九日(1818721日),以漢語文言文,主要記錄1718世紀越南華人鄚玖鄚天賜等數代人,在河僊(今越南堅江省)開發經營及實行統治的事跡。此書提供了當時越南華人活動及鄚氏家族變遷的重要史料。

由於武世營九歲喪父後,便投靠鄚天賜,西山之亂後,便追隨其子鄚子泩、鄚子添、孫鄚公柄等,歷經鄚氏三代,活動於暹羅河僊一帶,鄚氏原來曾撰「家史」,遭到暹羅入侵後全毀。他根據自身經歷而撰,或從河僊老一輩的記錄官所蒐集得來,史料價值甚高。

武世營隨鄚氏家族打天下時,曾助阮福映作戰,開創了阮朝統一越南的局面。因此,武世營本人亦得到阮福映的重用。

中文文本記錄
1.《河僊鎮葉鎮鄚氏家譜》,在法國巴黎亞洲學會圖書館收藏有抄本。在台灣1950年代文史哲學報7期收錄陳荊和的《河僊鎮葉鎮鄚氏家譜注釋》繁體中文版。
2. 《岭南摭怪等史料三种》三種越南史料組成一部,由學者戴可來楊保筠校注,編成左起橫排的簡體中文版。


參考資料:本書及維基百科