2015年11月28日 星期六

西貢聞人-謝媽延(謝壽山)Tja Ma Yeng (TẠ MA DIÊN)


謝媽延像

        在讀西堤華人歷史時,經常可以看到謝媽延的名字,但其究竟為何人?除了我們熟知的兩彰小學堂(閩漳小學校)中法中學的創辦人外,他在越南的其他建樹為何呢?現存廈門華僑博物館的謝媽延(謝壽山)的墓誌銘,概略的述說了他的一生。

        謝媽延名媽延,字壽山,諱洪棉。原籍福建海澄縣之三都水頭社,同治元年(1862)壬戊七月初四日生於東印度之巴達維亞,民國二十九年(1940)庚辰六月二十九日終於堤岸梅山街私邸,享壽七十九歲。葬于嘉定省富壽村之明德堂墳場。清政府封加按察使司銜、一品封典法。法政府授給一等文學勳章、五等榮光勳章。國民政府頒封三等嘉禾章。有子八人,清沁,清淋,清源,清淞,清澄、清池,清浩,清江。

赴越經營米業

幼失母,隨父歸國于廈門就學,兼習英文。及長成家後,前往越南經營米業,即在堤岸市成立萬源米行。三年之後,買下要停業的一家法商機器碾米廠,改名為華商萬益源機器有限公司。而後,在堤岸平東地方重新購地訂購新式機器,建新廠,三年後竣工,號為華商萬豐源公司,規模宏大。又在新加坡開設分公司,于香港成立福源米行及福海輪船公司,行駛港越各埠貿易。所及東達港、滬、日本,南及菲律賓、星洲、荷屬東印度。

熱心公益及教育

        當時,在堤岸素急公益,熱心教育。前清光緒年間開辦順直賑捐,以君輸賑甚力,部議獎敘得旨加按察使司銜,賞戴花翎,給予三代從一品封典。清季,集結閩商在堤岸辦閩漳小學校,繼又首捐巨貲並得僑友及居留政府貲助,首辦中法中學。法政府授給一等文學勳章。民國十年華北大饑,君發起與諸米業鉅賈專輪運米赴災區散賑,存活甚眾。事後稽滑大總統給獎三等嘉禾章。民十三年,以閩漳學校狹幅,又倡議建築福建學校,以宏造就。溯自辦始閩漳學校以迄福建學校,數十年中學生皆可免費就學,受惠者眾。



「閩漳兩等小學堂」,最初設在堤岸哈特曼街(Rue de Cay Mai, 現址為: Hà Chương Congregation, 802 Nguyễn Trãi - District 5)的霞漳會館為校舍,是越南歷史最悠久的華僑學校。


       




         歷任福建幫長、堤岸市政廳參事、閩漳福建中法學校董事長。法政府以公旅越五十餘年而能為大眾福利特獎給五等榮光勳章,論者謂旅越得授此章者計三,可謂華僑中有數人物也。





謝君壽山墓表全文

        越南與我西南邊徼接壤。數百年來我漳泉之人航海而往,開拓經營,爰立家室,屹然為彼中之望者大有其人,如謝君壽山是也。君原籍福建海澄縣之三都水頭社,先世僑東印度之巴達維亞,故君生長海外。幼失母,隨父歸國于廈門就學,兼習英文。以越南產米之國,地濱海,便於轉輸,大可發展,既冠、有室,遂請于父南渡。越居數年饒有積蓄,即在堤岸市剙立萬源米行。越三年,會有法商機器碾米廠自動停業,君乘機集股購之,改為華商萬益源機器有限公司。總其務垂十年,嗣以是廠為地勢所限,未能擴大集股,就堤岸平東地方重新購地訂購新式機器,從事建築,迄三年始告成,號為華商萬豐源公司,而規模宏大矣。复於星洲開設支行,于香港成立福源米行及福海輪船公司,行駛港越各埠貿易。所及東達港、滬、日本,南及菲律賓、星洲、荷屬東印度。稱盛一時。君又別具眼光,於堤岸市內荒蕪沮如之地建設。為時未幾,崇樓愛宇羅列,蔚為繁盛,其識力之過人有若此者。素急公益,熱心教育。前清光緒年間開辦順直賑捐,以君輸賑甚力,部議獎敘得旨加按察使司銜,賞戴花翎,給予三代從一品封典。清季,集同志在越剙辦閩漳小學校,繼又首捐巨貲並得僑友及居留政府貲助,首剙中法中學。法政府授給一等文學勳章。民國十年華北大饑,君發起與諸米業钜賈專輪運米赴災區散賑,存活甚眾。事後稽滑大總統給獎三等嘉禾章。民十三年,以閩漳學校狹幅,又倡議建築福建學校,以宏造就。溯自剙始閩漳學校以迄福建學校,數十年中學生皆可免費就學,得君之惠為多。君之族中子弟有志向學者輒夥之,或遣至法京留學,多有畢業專科,歸為國用者。君亦絕不以為德。歷任福建幫長、堤岸市政廳參事、閩漳福建中法學校董事長。法政府以公旅越五十餘年而能為大眾福利特獎給五等榮光勳章,論者謂旅越得授此章者計三,可謂華僑中有數人物也。君于慈善之事知無不為,而天性甚摯。生母莊太夫人葬于巴達維亞。民二十八年挈子清淞乘荷國航機飛渡東印度祭掃事畢返越,猶以故鄉墳墓未得歸省為憾。體素健,晚年雙瞳微×,言刮之,旋得肝疾,以民國二十九年庚辰六月二十九日終於堤岸梅山街私邸,距生同治元年壬戊七月初四日享壽七十有九歲。越七日,葬于嘉定省富壽村之明德堂墳場。君諱洪棉,一名媽延,壽山其字也。配周夫人、繼配鄧夫人,均先卒。有子男八人,長清沁,娶林,均歿;次清淋,娶邱,居於鄉;次清源,殤;次清淞,娶江;次清澄、次清池,娶薛;清浩娶林,清江娶李,均在越。女四人、孫男十三人:炳朗,丕振、丕盛、丕贊、丕聰、繼興、丕嘉、丕健、丕叻、丕顯、丕成、丕茗、丕繼。孫女十七人,曾孫二人,經國、衛國。君歿之越年,清淞具行狀,因友人黃君鐵叟郵書,屬為墓表。唯君在越建樹甚卓,不待表而始彰。然越自隸於法,僑越者率多歐化,棄捐一切,偏重物質,有如學步邯鄲,未成而失其故步者往往而有。君雖因時設施,亦利用機器與歐人相爭逐,而獨能不漓其天性,篤於所生,年及耆矣猶冒險航空渡長洋,以展親墓,是其孝思之至,可轉移習俗而不為習俗所轉移矣。故特著之以表,以為僑越諸君子取法焉。

中華民國三十年歲次辛巳二月穀旦
南安吳增 拜撰
南安黃毓青拜書


參考資料
Chinese Southern Diaspora Studies, Volume 4, 2010
南方華裔研究雑志第四卷, 2010
https://chl-old.anu.edu.au/publications/csds/csds2010/23-8C_CSDS_2010_Tjia_inscription.pdf
http://saigoncholon.blogspot.tw/2014/10/blog-post.html

      Tja Ma Yeng (Tạ Mã Điền) là người Phúc Kiến, sinh năm 1862 ở Batavia (Java) và mất năm 1940 trong nhà ông ở đường Mai Sơn, Chợ Lớn và được chôn ở nghĩa địa Minh Đức ở Phú Thọ.

      Sau khi mẹ mất, thi ve Hạ Môn sinh song và học tiếng An vói bà. Trước khi đến Chợ Lớn làm ăn vào năm 1885, ông đã kết hôn ở Phúc Kiến. Sau này Ông là bang trưởng bang Phúc Kiến Chợ Lớn.

       Khởi đầu ông lập công ty buôn bán gạo “Ban Guan” (Vạn Nguyên萬源米行), gia nhập quốc tịch Pháp năm 1905 và sau đó mua lại một nhà máy xay lúa chạy bằng hơi nước của một công ty Pháp (của ông Andrew Spooner trước kia) sắp sửa phải đóng cửa, Ông đặt lại tên nhà máy là Ban Aik Guan Steam Rice Mill Cọ Ltd(萬益源機器有限公司), còn lại chi nhánh tài Singapore. 

       Sau đó Tạ Mã Điền thấy nhà máy Ban Aik Guan Steam Rice Mill vẫn còn nhỏ. Để phát triển thêm, ông mua đất ở dọc bến Bình Đông và xây một nhà máy lớn hơn trang bị với máy xay lúa mới và đặt tên nhà máy mới này là “Ban Hong Guan” 華商萬豐源公司. Ông còn có cơ sở mua bán lúa và nhà máy xay lúa nhỏ ở 231 quai de Mytho là Bến Lê Quang Liêm. Ông muốn mở rộng kinh doanh tại khu vực Đông Nam Á, Ông đén Hồng Kông lạp công ty “Hock Guan Hong” 福源米行và Công ty vận chuyển Hock Hai福海輪船公司 làm xuất khẩu gạo. Thương mại khắp Hồng Kông, Thượng Hải, Nhật Bản, Nam và Philippines, Singapore, Đông Ấn Hà Lan. Ngoài ra ông còn sở hữu hai tàu vận tải hơi nước và rất nhiều nhà cửa ở Saigon và Chợ Lớn.

        Ông là người thành lập trường tiểu học Mân Chương (tại Hà Chương hội quán, Rue de Cay Mai) vào năm 1909, đó là trường tiểu học cũ nhất ở Chợ Lớn. Sao đó, ông còn thành lập trường trung học Pháp Hoa (Lycée Franco-Chinois), sau này gọi là trường Bác Áị Học Viện.

         Trường trung học Pháp Hoa (Lycée Franco-Chinois Trung Học Pháp-Hoa) chỉ dành cho người Hoa học vì thực dân Pháp thời bấy giờ sợ người Hoa gởi con sang Nhật và Hong Kong du học do phong Trào Đông Du thời bấy giờ nên Pháp muốn người Hoa cho con học ở Vietnam. Mãi sau khi Pháp rút về nước 1954 Lycée Franco-Chinois được đổi tên là Collège Fraternité và cho người Việt học. Chính phủ Pháp trao tặng ông “Offieier de l’Instruction publique” và “Chevalier de la Legion d’Honneur”.

2015年11月27日 星期五

「帝國的慰安婦」作者朴裕河以名譽毀損罪起訴事件


         韓國世宗大學教授朴裕河,以不同面向分析日本殖民時期韓國慰安婦問題。分別以日文及韓文出版「帝國的慰安婦」一書。在日本及韓國引起很大的討論。

         該書的日本版在今年秋天,在日本相繼獲得「アジア太平洋賞」等特別獎,及「石橋湛山記念 早稲田ジャーナリズム大賞」二項大獎。

        韓文版的「帝国の慰安婦」則使韓籍慰安婦覺得受到名譽傷害,向作者求償。朴裕河被韓國檢察官以名譽毀損罪起訴。對此,2015年11月26日,日美學者、作家及記者等54人聯合於發表聯合聲名抗議此舉為「侵犯言論、出版自由及學問・藝術自由」。

         我不是那麼熟知日本殖民時期的慰安婦的問題,只是讓我想起了2001年許文龍指出台籍慰安婦自願說的事件,「堅持當年日本政府並未強迫台籍婦女當慰安婦,而是慰安婦們的父母因貧窮而賣女兒。」這個論點其實同樣的對台籍慰安婦,但是台籍慰安婦只要求許文龍道歉,最後好像也不了了之。

        二個事件在台灣、韓國都受到輿論的重視,但為什麼有這麼相異的結果?是因說話者本身的社會地位? 還是台韓迥異的民族性?


http://www.asahi.com/articles/ASHCV468SHCVUTIL01H.html

http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_1190000/newsid_1193200/1193270.stm

2015年11月16日 星期一

2015年長崎歴史文化博物館之旅


長崎歷史文化博物館20150831

  

        由於這次旅行只在長崎停留一天,除了見老朋友外,最想去長崎歴史文化博物館逛一逛了解一下長崎的歷史。



 
     8月目31日先到長崎車站附近的商務飯店寄放行李,再由飯店散歩到博物館,延著小山坡行大約15分鐘就可到達。延路可以欣賞長崎當地人的街道,還有歷悠久的中國寺廟「聖福寺」及「福濟寺」。可惜,我停留在長崎的二日都是大雨,無法在街道上散歩太久。

聖福寺








福濟寺1628年開山


       
長崎歷史文化博物館入場券




        我買了一張入場券,博物館內只有少許的觀光客,及校外教學的幼稚園小朋友們。博物館內除了展示間外,設計悠閒的休息區,逛了一段時間之後,可以看看庭院綠色植物及流水,身心得以完全的放鬆。

  看展覽時有一個感受,就算看得懂圖片上的日文簡介,也可以理解內容,但是覺得缺乏通盤性的理解。不久,遇到一位導遊志工正在向香港旅客介紹博物館中的展示品,我就跟在旁邊聽導覽,越聽越有趣。相對的,香港的遊客對於長崎的歷史就不是那麼感興趣,不一會兒,就離開了。後來,導覽員發現我聽得懂日文,便很認真的向我導覽,我對中國人和西方人在長崎的歷史,有了初步的認識,並且可以大概的理解地名的由來。長崎有二個異國情趣濃厚的區域:(1)唐人屋敷:即中國城。長崎港一直和中國的商港的船隻有密切的往來,很多的中國人來此定居,形成了唐人屋敷。早期居住的區域不僅僅只有現在的中國城。又如同長崎稱中國人為唐人,遠從唐朝起就有交流。(2)出島:長崎開港使南蛮文化及基督教的普及於此,並且將西方人集中居住於出島。


長崎的醫學傳習所

  在博物館裡透過日本鎖國時代的長崎開港與海外交流,可以一窺近代日本海外交流史。幕府末年到明治時期長崎成為日本近代化的先驅,近代有名的日本政治家由日本全國各地到長崎留學,長崎醫學大學是東京醫學大學的前身。日本統治台灣時代,有很多台灣人到長崎就讀醫學院, “偽裝渡航” 一文中有提到。這是非常有趣的,六十歲左右的導覽員講述到她母親兒時的鄰居很多是中國人,所以長崎人對中國很親近。

  當導覽員知道我是台灣人,一直想要告知長崎和台灣有關的事物。然而,我覺得長崎和台灣最相近的是長崎名物「角煮まんじゅう」和「長崎ちゃんぽん」,就是台灣的卦包和什錦湯麵,在台灣是很普通便宜的小吃,但是在長崎卻是名物,是台灣人比較不會包裝嗎?






  



       導覽員中尾先生和我相談愉快,給我一張名片,並且邀請日後若有朋友去長崎歷史博物館時可以找他,他很樂意為大家做簡介。但是,先決要件,必須要懂日文,才可以和他溝通。我常在想為什麼日本的博物館如何訓練導覽志?因為到目前為止,我在日本的博物館內遇到的導覽志工都非常的專業,對博物館內的展覽品如數家珍,可以談細的解說。又是什麼樣的熱情,該一位志工到離家一個小時的車程的博物館服務?也許他是一位熱愛長崎歷史的退休老人!回到台灣後,寫張卡片謝謝他。








Piece of Peace

"PIECE OF PEACE" 樂高做的世界遺產特展
展期:20150718-20150831

這一天有樂高的特展非常值得一看,但是真的很累了,只好走馬看花。
樂高展


長崎歴史文化博物館網頁
http://www.nmhc.jp/

2015年11月3日 星期二

新住民子女之母語學習

  今天讀到四方報中的一篇文章"失落的母語",在華新街經營緬甸華僑在家與其子以緬甸語溝通,其子可以聽說緬甸語。內政部的新住民火炬計畫,在華新街附近的興南國小為新移民的家長及其子女分別開辦了閩南語及東南亞語課程,然而由於大多數的家長事務繁忙,參與人數不多,所以課程多半在尚未結束以前就停課了。

  這讓我想起了一位嫁到台灣的日籍友人提到,住在台灣的日本人對其子女的日文教育經驗。

  在台的日本人除了日常對話以日語,並且閱讀日文出版品,在沒有日僑小學的縣市,日本媽媽們會集合起來組織一個日本媽媽的會,共同討論小孩的日文教育,她們向日本在台協會申請日本小學生用的課本,每週六聚在一起上以日本學校的教材,由媽媽們分配教學不同年級的課程。日本的某些學校,在暑假亦提供課程給這些在外國的混血兒有機會可以學習日語。

  台灣政府對東南亞新移民提供了很多的服務及經費,要提供東南亞語教學給新移民的子女,但若沒有學習的欲望,政府的一切作為都顯得沒有意義。反觀日本人的情況,因為有強烈的學習欲望,所以自己想辦法解決日語學習問題,日本小學提供的暑期班,則更能彰顯其效益。

2015年10月29日 星期四

堤岸自由太平洋英文書院小史---the history of Cholon free Pacific English School”


1957年建立的堤岸自由太平洋英文書院

        1957年秋,于斌樞機主教在西貢發起創辦《自由太平洋協會》,並且成立自由太平洋通訊社,發行越華日報,出版自由太平洋月刊……等。為了栽培越華英語人才,在西貢開創《自由太平洋英文書院》,以推展英文教育,由於求學者眾,使書院又增開夜校。1959年春,在阮智芳街建立《自由太平洋高級中學》推廣中文教育。1963年為了記念雷鳴遠的公績,更名為「鳴遠高級中學」。1964年4月23日,自由太平洋協會將自由太平洋英文書院及中學,交由中國天主教耀漢會主辦,書院乃更名為《耀漢英文高級中學》。直迄1965年因越戰爆發,西貢治安異常紊亂,夜校因而停辦。迄1975年4月三31日,兩校高中初中學生數達六千餘名,教師職員工兩百四十位,每屆畢業生近千名,二十年間畢業生逾萬名,為全越華校之最高學府。

        1975年之後,很多的畢業生移民世界各國,1983年,由南加州一群熱愛母校的前越南堤岸自由太平洋耀漢英文書院及鳴遠高級中學兩所學校的熱心校友,發起並成立「美國自由太平洋耀漢鳴遠校友會」。2001年,鑑於全球校友為數頗眾,各地亦有地區性之校友會組織,遂組成了聯合全球校友會之《世界自由太平洋耀漢鳴遠校友會聯合會》。


The history of  “Cholon free Pacific English School” 

         In autumn 1957, Cardinal Paul Yü Pin (于斌; April 13, 1901–August 16, 1978) who was a Chinese Cardinal of the Roman Catholic Church, he launched "Free Pacific Institute " (自由太平洋協會) in Saigon. The Institute establishment of “Free Pacific News Agency“ for issuing the Vietnam Chinese Daily and published “Pacific Free Press magazine“...... etc. Besides, also established a "Free Pacific English School" for improving the English education for Chinese in Saigon. Since many people wonder go to school and soon after they opened the night School. In spring 1959, "Free Pacific high school"(自由太平洋高級中學) was established on Ngung Chi Foung street. In 1963, the school was renamed to “MING-YUAN high school”(鳴遠高級中學) to memory the Father Frédéric-Vincent Lebbe (雷鳴遠, Re Ming Yuan). 

        In 1964, the board meeting of both "freed Pacific Association" and high school from "Free Pacific Association" was changed to “ the Little Brothers of St. John the Baptist”, then the school was renamed again to”ST. JOHN English high school“ (耀漢英文高級中學). In 1965, during the Vietnam War was occurring, the security exception disorder and the night school was closed. 

         After 1975, many graduates moved to other countries, they set up a FREE PACIFIC ST. JOHN MING-YUAN ALUMNI ASSOCIATION USA (美國自由太平洋耀漢鳴遠校友會) in California in 1983. In 2001, the member from all over the world, and renamed to THE WORLD FEDERATION OF FREE PACIFIC ST. JOHN MING-YUAN ALUMNI ASSOCIATION(世界自由太平洋耀漢鳴遠校友會聯合會)

Father Frédéric-Vincent Lebbe (雷鳴遠)
         Father Frédéric-Vincent Lebbe (雷鳴遠) (1877-1940) was born in Belgium, and he was a Roman Catholic missionary to China, whose advocacy led the pope to appoint the first native Chinese bishops. In 1927, he became a Chinese citizen. He organized relief teams to assist the Chinese against the Japanese in the war, and he saved the civilian population throughout China. He established two Chinese religious orders, the Little Brothers of St. John the Baptist (Les Petits frères de Saint-Jean-Baptiste, 耀漢小兄弟會) and the Little Sisters of St. Theresa of the Holy Child (Les Petites soeurs de Sainte-Thérèse-de-l'Enfant-Jésus, 德來小姊妹會, named for Saint Thérèse of Lisieux) in China. Later, many schools and institutions bear his name, and he received official praise from the ROC government after his death, including a memorial tablet at the National Revolutionary Martyrs' Shrine in Taipei.



參考資料:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9d%C3%A9ric-Vincent_Lebbe
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%B7%E9%B3%B4%E9%81%A0
http://vclchinese.com/index.php/2012-05-31-19-38-50/70-usa/california/southern-california/50-2012-06-01-02-34-46


2015年10月26日 星期一

ベトナムの風に吹かれて --- 沐浴在越南的風中


ベトナムの風に吹かれて

  輕快的電影配樂及鮮艷的南國色彩令人覺得一部溫馨的電影。

  2015年10月17日,在日本首映的電影「ベトナムの風に吹かれて」(沐浴在越南的風中), 是由松坂慶子、草村礼子、奥田瑛二、藤江れいな(NMB48)所領銜主演,導演為大森一樹。故事的內容是依據小松みゆき小說「ベトナムの風に吹かれて」改編而成。小松みゆき在日本離婚後到河內擔任日語教師,並帶患有失智症的母親一起越南生活的真實故事。

  小松みゆき在日本離婚後,移居到嚮往已久的越南擔任日語教師。當她看到在新潟母親患有失智症無法理解父親過逝的樣子,並且被沒有血緣關係的哥哥送社會福利機構照顧,她決定帶母親到越南一起生活。母親第一次離開新潟到陌生的土地生活,雖然語言不通,但卻可以感受到越南人的溫暖,逐漸開朗的在這塊土地上生活。然而,某日母親車禍受傷,她面臨了長期看護母親的現實問題,在越南人的互相幫忙之下,她們一起克服人生的問題。

預告片官網
http://www.vietnamnokaze.com/


2015年10月20日 星期二

郭雪湖---「南街殷賑」---一位日本人不一樣的繪畫鑑賞


        本文摘譯自日文的部落格,2012年作者到台北市立美術館美術館參觀時,偶然看到畫家郭雪湖的作品非常感動,並且開始著手瞭解郭雪湖的作品及其一生。發現政治變遷對郭雪湖的繪畫生涯及畫風轉變,有相當大的影響。透過研究日本統治時期的美術研究專書及作者與郭雪湖的家人的交談,對郭雪湖的繪畫有新的詮釋。這是一篇難得的繪畫研究文章,我也很喜歡郭雪湖的作品,這篇文章讓我對近代台灣美術史有新的認識。----譯者

 
        郭雪湖(1908-2012)。在日本統治下的台灣畫壇展露頭角,戰後也持續活躍於台灣畫壇。但是,由於不熟悉美術範疇,這是我第一次得知這位畫家的名字。

郭雪湖「圓山附近」

郭雪湖「新霽」

        美術館二樓,展行示著「圓山附近」(1928)及「新霽」(1931)二幅作品。這二幅風景畫的前景都為田園風光,後景為小樹林。看到這二幅畫的瞬間,我的心彷彿被一隻看不見的手揪住一般。

        我感受到畫家嘔心瀝血的描繪出心中所想傳達的景物,無我的投入畫裡,大膽的重構原有在風景中的素材,創造出渾然一體的新構圖。作品完美的表現出台灣風景中綠色的複雜美,做出多層次及組合的綠色。郭雪湖的筆下「圓山附近」是纖細的, 「新霽」則是大膽描繪, 畫家努力藉由筆紙傳達自己的想法,一筆一畫的描繪出的作品。

郭雪湖「南街殷賑」

        另一幅「南街殷賑」 (1930),則展現出強烈的生命力。 場景為孕育郭雪湖的迪化街,以「霞海城隍廟」的祭典 ,描繪出色彩豐富熱鬧的景緻。 直式的畫作下方描繪往來行人的千姿百態,強調熱鬧街景。左右則為迪化街現代化的西式建築。精心設計的「蕃産内地みやげ」「蓬莱名産 竹細工」「新高バナナキャラメル」等色彩鮮艷的文字招牌,更充滿了南國熱情的迷人畫卷精心設計的招牌。右下角的本土寺廟, 則與異國文化互相交融。

        根據後來看到的解說,這幅畫是加入了作畫家的想像力所產生的作品。實際上,街屋原是兩層樓高的建築 ,三層樓的部份是畫家在作畫時增建出來的。牆壁上畫有原住民傳統藝匠的招牌設計, 則是參考資料及商業名鑑所描繪而成。 這幅作品, 彷彿是滿溢著郭雪湖對大稻埕感情的萬花筒。
       
迪化街的實際街景為二樓式的建築
  但是,為何這位長壽的畫家後半生的作品中, 我卻感受不到如同這三幅作品一般強烈的躍動感和緊張感 ?似乎表現出強烈的慾望,但卻又有覺得有所不足之處。 究竟他的畫風如何轉變的呢? 數日後, 我和一位台灣史研究者的友人談到這個話題,他也非常喜歡郭雪湖早期的作品, 他指出閱讀「國畫論爭」,就可以理解畫風轉變的關鍵,並且借給我數本書。

  1950年代發生的「國畫論爭」,雖然不幸,但也是台灣歷史上必然會發生的事, 這是一個動搖戰後臺灣美術時的思想體系的論爭。

        在日本統治時代,台灣的美術界是以官營的展覽會為主軸所組織而成,二次世界大戰之後 ,國民黨政府接收台灣後,重新將其組織成「台灣省全省美術展覧會」(省展)。 日本統治下的展覽會的「東洋畫」部及「西洋畫」部改為省展的「國畫部」和「西洋畫部」,過去活躍於「東洋畫」部的郭雪湖和陳進則成為「國画部」的審査委員。

        1950年代初期,外省的藝術家, 視彩創作的作品為日本畫,並不是國畫(中國傳統繪畫),並且強烈的攻擊東洋傳統畫派的畫家。 所謂的「國畫論爭」就是排擠東洋畫出身的畫家們,及評擊其作品不具正統性, 強烈的打擊許多本省人畫家,以鞏固外省人畫家在畫壇的主導權。我讀到一部份有關於郭雪湖和陳進的文獻 ,顯示當時無論在語言及政治資源方面,本省人畫家都處於相當不利的地位,因此本省人畫家無法對外省人畫家們提出有效的反辯, 所謂的「論争」似乎只是單方面的攻擊而已。本省人畫家因政治問題而使自己受到否定和攻擊,嚐盡苦處, 其中有人因此失去了創作的慾望,也有人試著改變自己的畫風。

   1940年代以後,郭雪湖進入不惑之年,細膩的畫風漸漸的產生了變化,他畫風改變的原因應是 受到「國畫論爭」的嚴重打擊! 1960年代後半起, 郭雪湖的活動地點移往日本, 1978年移居加州, 2012年在美國離世, 享壽一百零四歲。

台北市立美術館。photo by Momoko Kawakami

        在瞭解郭雪湖的生涯中,台灣歷史對其人生帶來影響的數日後,我在迪化街民藝埕的會議室內,看到「南街殷賑」的複製品。我更驚訝得知此為民藝埕經營者周奕成先生的「名畫返鄉」計畫,希望促使這幅畫回到迪化街。如果「南街殷賑」可以迎回迪化街的話,對周先生計畫使迪化街成為新本土文化的發信據點而言, 應是非常大的鼓舞。然而,這幅畫充滿了畫家對迪化街的情感,在天國的郭雪湖應該也會感到高興。

        然而,得知周先生在網路上發佈的訊息,自美返台中的郭雪湖的家人,其夫人女兒及兒子等人耳聞周先生「名畫返鄉」計畫的想法,將親自拜訪民藝埕,有興趣的人也可以一同列席。我不懂繪畫很猶豫是否該出席?再次取出郭雪湖畫冊看一看,強烈的希望知道他的作品及人生,下定決心非去不可。


*參考文献:
寥瑾瑗『四季・彩妍 郭雪湖』雄獅美術,2001年。
田麗卿『閨秀時代 陳進』雄獅美術,1994年。

   
         9月1日(星期六)的中午,在民藝埕聚集有郭雪湖夫人--畫家林阿琴女士(97歳)二位女兒(郭香美女士,郭珠美女士)及其兒子(郭松年先生)。主人為民藝埕經營者周奕成先生---主辦郭雪湖代表作「南街殷賑」回到迪化街展覽的活動者,及周先生的美術相關人士及設計師們等合作夥伴。特別嘉賓為民藝埕的房東,房東是「南街殷賑」畫作的大粉絲,也是這個活動重要的契機。

 郭先生一家人聚會的會場,民藝埕2F的茶藝館「南街得意」

        和這個家族一起相處的時刻,相當很有趣。他的兒子曾在日本求學,因此說了一口優美的日語。他憶起在京都大學主修數學的學生時代,每逢假日,便陪同父親去東京參觀上野的美術館。女兒則提到父親極為尊敬恩師郷原古統先生,以及國畫論争使父親畫風的轉變。長居美國的郭家人-特別是高齢的郭夫人,更述及「南街殷賑」中所繪的建築物,我無法相信我是何等的幸運可以親耳聆聽到這些訊息。


郭雪湖夫人(前列右),二位女兒及兒子

        在與郭家人見面後,我覺得我之前的見解,前文所書這幅畫的三個要素,如同素人看畫所做的解釋。這三個要素分別為代表日本殖民者所呈現威風凜凜的西式建築的「現代化」、表現台灣本土色彩的霞海城隍廟參拜人群的熱鬧景象的「本土化」,及展現異國風情豐富色彩的「蕃産内地みやげ」、「蓬莱名産」、「南國商會」、「新高バナナキャラメル」等招牌及繪在建築壁上的原民族的傳統藝匠圖騰。這是以觀光者的視點,即他人的視線――或者是說他人想看到台灣所呈現的風景的視線――強烈的投射。若沒有誤解的話,這幅畫是以日本人內在的視線看到的台灣,所呈現出異國的南國風情嗎?

        如果我對這幅畫的印象是正確的 ,那麼「北方來的人」的視線,經過什麼樣的路徑?如何與郭雪湖繪畫的想像力重疊?在台灣風景繪畫大師・郷原古統的影響下,其弟子郭雪湖又如何呈現對台灣風景的視線呢?

         9月中,我帶著這些疑問暫時返回日本時,有了意外的驚喜。我先生買了森美根子著的『台湾を描いた画家たち』(産経新聞出版,2010年)一書,放在我的書桌上。對幾乎不瞭解日本統治期的台灣美術史的私而言,這是一本非常有参考價值的書。

這次的參考文獻
       森美根子描述了日本統治時代的台灣畫家們,大多數的作品以台灣風景為主題的。這是由於「台展」(*台灣總督府的外圍團體所主辦的展覽會,審査委員為日本人畫家(*1)),具有濃厚「臺灣色」的風景穿易成為得獎作品,因此台灣人畫家的作品事多傾向「本土化色彩」(p210),以利得獎。書中亦提及顔娟英的論考(『風景心境──台灣近代美術文獻導讀』》上・下冊,雄獅,2001年),台展重視「台灣色」,目的是為了使台灣特色固定於帝国殖民地體制中,「台展」是殖民地政府為宣揚治績的「裝飾窗」,許多台灣畫家們亦拼命的努力朝向這個裝飾窗。郭雪湖、陳進及林玉山在第一次的台展中展露頭角,成為「台展三少年」之一,而後, 便成為台展中活躍的畫家,「南街殷賑」亦是1930年的台展中的得獎作品。

        若果真如此,是否可以在某種程度上解釋「南街殷賑」?但是,台灣人畫家知道為了展覧會的審査,必須創作出「臺灣色」的風景畫。 我再次重新面對這幅畫,以解開其異國情趣之謎。

        這幅畫鮮艷的色彩背後,評價者=殖民者,及被評價者=被統治者之間,定義「台灣的本土色彩」的政政治資源的不平等分配。如果有以上的認知,而單純以為這幅作品是「台灣人畫家繪出台灣豐富色彩的畫作」,未免太過單純了吧。

        然而,這幅畫呈現出輕輕的越過一種刻板的生命力。如同在畫裡,電影裡小說中,作家和作品欣賞者的互動關係中所創作出的作品,作家呈現出他人想看到的作品。站在被評價者立場的創造者,勢必被束縛在評價者所設的框架裡,接受框架的同時,也產生了反彈,一點一點的推向框架的外圍。

        重閱收錄在『四季・彩妍 郭雪湖』畫冊中的「南街殷賑」,感受到這幅畫具有一種特別力量。彷若年輕時的郭雪湖身為一位畫家的力量、想像力和野心,並包含畫家對迪化街的現代化和國際化的熱鬧的誇耀。

        「南街殷賑」 可以說是北方的外來政權者想要看到台灣的「本土色彩」以及在這些外來者所設的評價框架上,畫家想創作出故郷豐富色彩的繪畫之間,所產生強烈化學反應的作品。


(*1)台展的審査委員是由日本內地中央畫壇招徠的有名畫家。第一位台灣人審査委員是廖繼春(森[2010],p.120)。

日文原文出處:

2012年9月3日月曜日 迪化街での出会いはつづく:画家・郭雪湖のこと
http://taipeidiary15years.blogspot.jp/2012/09/blog-post.html

2012年9月29日土曜日 郭雪湖ふたたび:「南街殷賑」の視線について
http://taipeidiary15years.blogspot.jp/2012_09_01_archive.html

本文作者:川上桃子
http://www.ide.go.jp/Japanese/Researchers/kawakami_momoko.html

2015年10月19日 星期一

灣生の記録─平松さん 


最近、ある日本人の友達から"湾生"という言葉を教えてもらいました。灣生(台灣からの引き揚げ)とは、1946年(昭和21年)2月21日から開始された台湾在留日本人の引き揚げ者を指しています。
  
 この話を聞いてふと、平松さんの事を思い出しました。平松さんは1927年1月25日に台湾の彰化県の線西鄉で生まれた方です。再び、ネットで平松さんの父親の名前"平松毅雄"を検索してみました。意外にも、新しい資料が見つかりました。

 実は私は以前彼について2010年3月2日に他のブログに書いたことがあります。しかし、その後、そのブログのURLの使うことができなくなったので、ブログの記事もなくなりました。

 2010年2月初め、私の長崎にいる友達が三人の日本人の友達と一緒に、ツアーに参加して、台湾へ旅行に来ました。四日間のツアーの最終日の夜、私はホテルで、一緒にお茶を飲みながら、喋りました。その時、びっくりしたのが、四人とも台湾の政治の事に関心を持っていたことでした。会話の内容は主に政治の話ばかりだったのです。

 その中の、当時、83歲の平松さんは台湾の線西の事を教えてくれました。父親の平松毅雄さんが台湾の田舎の線西の小学校(公学校)の先生をされていた時に生まれ、間もなく東京へ移動したので、線西の記憶は全くありませんが、いつか、自分の生まれたところ--線西へ訪ねて行きたいと教えてくれました。その上、私に台湾地図の中にある線西の位置を示してくれました。思いもかけないことから、線西國小のことが分かりました。線西は田舎で、交通が不便なので、外国人が一人で行くのは難しいと思います。私は彰化県に住んでいる親戚がいますので、都合が合えば、ご一緒できます。

 その年の旧正月、家族と鹿港へ旅行した時、車で線西工業区を通過しました。その時、「線西区」と書かれた地域名標の写真を撮って平松さんに送りました。しかし線西工業区を通過しただけで、実際に線西の町には行かなかったので、線西がどのようなところなのかを想像することはできません。




 平松さんから線西の写真を見てすぐに、返事がきました。
「線西の写真有難うございました。私は父が田舎の小学校(公学校)の先生をしていた時に生まれ、間もなく東京へ移動したので線西の記憶は全くありませんが、何だか懐かしい気がします。」
 その後、私はネットで、線西國小百週年校慶のブログを見つけました。線西國小は百年以上の歴史を持っているので、多分、平松さんのお父様はこの学校の先生だと思っていました。しかし、日本人の先生の名前のリストの中に、平松という名前はありませんでした。すぐにまた、平松さんに確認しました。

 次の返事をいただきました。

 「民国10年8月1日(1921)は私の父平松毅雄です。「平松」が印刷の誤りで「一干松」になっていたのでしょう。私は1927年の1月25日生まれですから、父の次の第5代校長着任の1928年3月にはもう線西にはいません。線西の記憶は全くありませんが、あなたのおかげで色々な事実が判明して感激しています。」
  しかし、一歳未満で、台湾を離れて、東京に戻りました。台湾に関する記憶がなかったはずなのに、なぜ、年を取ると、昔、父親が台湾にいた消息を調べたがっているのでしょうか?自分を生まれたところを知りたがっているのでしょうか?大変、興味がわきました。再び、平松毅雄さんの事を調べました。新しい資料によって、平松毅雄さんは台湾にいた流れを一層明確になりました。

 平松毅雄(1896年8月16日-1983年10月28日)、長崎出身です。平松毅雄は長崎中学校を卒業後、台湾に行かれました。
1917年、(21歳)公學師範部甲科(今日の國立台北教育大學。当時、日本人の教員を育てた学校です。)を卒業しました。
1920年8月に、臺中廳彰化第一公學校(彰化縣中山國民小學)の教諭になりました。
1921年から1927年までに、線西公學校の校長として、勤務していました。
1928年から、東京に戻り、物理学校に行かれました。
1932-1940臺北州州立臺北第一中學校(今日の建國高級中學)の教諭をしました。
その後の記録はありませんでした。

 ですから、1927年1月25日、平松さんは父親が線西の小学校(公学校)の先生をしていた時に生まれ、1928年、東京へ移動しました。父親は台湾の学校を退職して日本の学校に入学して、再び勉強しました。1932年、五歳のころ、父親の仕事の関係でまた、台湾にもどりました。1932-1940臺北州州立臺北第一中學校(建國高級中學)で教えました。幼稚園から小学校の低学年の時、台湾で過ごしました。大変歓された記憶があります。

 平松毅雄さんは帰国後、長崎海星学院で数学を教えておられました。 平松さんは長崎大学を卒業され、一般の会社に勤務されていましたが、定年後にかねて趣味で勉強していた英語、フランス語の講習会の教師を佐世保でなさったり、一年間、アメリカに日本文化の教師として滞在されたり、佐世保にはアメリカ海軍の大きな基地があるので、そのアメリカの子供達のための学校もあり、日本語の教師として働いたりなさいました。台湾の他には、、中国、シンガポール、韓国、ハワイ、オーストラリア、ニューヨーク、ロスアンゼルス、メキシコ、北京などによく外国へ旅行に行かれました。現在は、福岡に住んでおられるそうです。

 1927年1月25日、平松さんは台湾の彰化県の線西鄉で生まれました。台湾で生まれた日本の方は“湾生”と言えますか?

中研院台灣史研究所台灣總督府職員録系統に載せている資料より、
平松毅雄(9) - 臺灣總督府職員錄系統
姓名            日本紀年          西元紀年          單位名稱          官職名      頁碼
平松毅雄          昭和七年          1932          臺北州州立臺北第一中學校        囑託
平松毅雄          昭和八年          1933          臺北州州立臺北第一中學校        教諭
平松毅雄          昭和九年          1934          臺北州州立臺北第一中學校        教諭
平松毅雄          昭和十年          1935          臺北州州立臺北第一中學校        教諭    
平松毅雄          昭和十一年     1936          臺北州州立臺北第一中學校          教諭    
平松毅雄          昭和十二年     1937          臺北州州立臺北第一中學校          教諭    
平松毅雄          昭和十三年     1938          臺北州州立臺北第一中學校          教諭    
平松毅雄          昭和十四年     1939          臺北州州立臺北第一中學校          教諭    
平松毅雄          昭和十五年     1940          臺北州州立臺北第一中學校          教諭     

2015年10月7日 星期三

石頭公 the worship of Stone Deity in Ho Chi Minh City


 石頭公 the worship of Stone Deity on the street in HCM city
photo by Nguyen Minh Vu

         One day, a Vietnamese friend showed me a photo which worship stones on the street in Vietnam. It is located in front of a house in district 3, Ho Chi Minh city.

         I guessed it should be " the worship of Stone Deity", in Chinese is "石頭公" and i checked some information, I made sure it just likes " 石頭公" in Taiwan.

        The history of Han settlers worship stone for a long time.  People believed that the stone is a sacred thing with a mysterious power, and used as a proxy symbolize god on earth. The stone can protect the people.  Beside, 「石頭公」, we also call the worship of Stone Deity to be 「石將軍」、「石佛公」、「石府將軍」、「大伯公」、「大伯爺」or「石聖公」。

         Usually, they are  the stones with strange weird or different color from country farms or below the trees. People found out the stone, and did mysterious story with the stone, then people believe the stone has some power can protect them.  In Taiwan, worship "stone" is belong to nature worship and will establish the temple for 石頭公 in some place. The main function of 石頭公 is  protect the health of children. Taiwanese believe that pregnant women worship 石頭公 ,  the fetus will health; children to be the godson of 石頭公 should be more health and grow up well.

        I am very interesting  What it is the Chinese Vietnamese call ” 石頭公"? and What the meaning of worship stone in Vietnam?

香爐 the worship of Stone Deity on the street in HCM city

photo by Nguyen Minh Vu


  有一位越南朋友寄了一張在路邊拍到的照片給我,內容是一個“香爐”,他問我知“香爐”的意義? 我不解,因為是一個很普通的“香爐”,而後,他又寄上全景給我「一顆大石頭前的“香爐”」,我告訴他:重要的不是香爐,而是其後的大石頭。我們稱之為「石頭公」。

   在台灣”石頭公“是很普通的民間信仰,就是人形自然石或畸形自然石,在偶然的場合,碰巧某些徵兆,加以附會穿鑿之說,便奉祀為「石頭公」。 石頭公的主要功能是保佑兒童的健康,孕婦拜石頭公,會使胎兒;兒童給石頭公作契子,可以使他們健康。

2015年9月10日 星期四

賽瓊林大酒家---Restaurant SOAI. KINH. LAM-- Nhà hàng Soái Kình Lâm

1953年賽琼林酒樓廣告頁



賽琼林酒樓
地址:水兵街四九六號
電話一六九號

Restaurant
SOAI. KINH. LAM
SiS à 496, Rue des Marins, Cholon
Téléphone No:169




( nhà hàng Soái Kình Lâm, năm 1970.
 Tại góc đường Đồng Khánh- Phùng Hưng, Chợ Lớn.)

2015年8月21日 星期五

Bata 把查鞋在西堤 Bata shoes in Saigon and Cholon

1969 Saigon, photo by Nguyen Gia Lien
     
        一張西貢街景的老照片裡出現了”Bata”,我找出一張1953年的Bata廣告,覺得有趣。上網查了一下”Bata”, Bata是捷克鞋子,創立於1894年,已經有120年的歷史,第一次世界大戰後就陸續在歐洲各國設廠,至今全世界很多國家都有Bata的鞋店。雖然不知道是哪一年在堤岸的張永記街設廠?哪一年在西貢的塔西宜元帥街(舊麥馬洪街)76號設立店鋪?突然覺得很感動,1975年前西貢真是東方的小巴黎,這個城市裡到處都是世界名牌。

        今日,越南全國的大城市都設有Bata鞋的店鋪,胡志明市就有七間店舖,但是1975年前的Bata鞋店應該已經被遺忘了吧!

Bata把查鞋在西堤,1953年廣告

把查鞋廠
堤岸的張永記街(Đường Trương Vĩnh Ký)

總管理處兼發行所
西貢塔西宜元帥街(舊麥馬洪街)76號





Bata shoes in Saigon and Cholon

            The "Bata" was appeared in an old Saigon streetscape photo in 1969. Then I found out an advertisement of Bata shoes in 1953.

       “Beta” was founded by Thomas G. Bata with a small inheritance in the town of Zlin, Czechoslovakia on August 24, 1894. It was one of the world’s first shoe “manufacturers”. After World War I, new companies were established in France, Austria, Romania, Sweden, Switzerland, Egypt, Belgium, Finland, Luxembourg, Hungary, Italy, Indonesia, Singapore and India. Until now, ”Bata” shoe stores are set up in many countries around the world.

            Although I do not know when the Bata factory was set up on the Đường Trương Vĩnh Ký, Cholon and when set up the store in Saigon? Just let me fall Saigon was really a little Paris of the east before 1975, many famous worldwide brands in this city.

              Today, there are a lot of Bata shoe shops in the major cities of Vietnam, even there are seven shops in Ho Chi Minh City. Who remembered knows the Bata shoes store has been in Saigon- Cholon before 1975?

http://www.bata.com/our-history/
http://www.giaybata.com.vn/index.php

2015年8月20日 星期四

堤岸--梅爾士補腎丸

堤岸水兵街(陳興道)的舊街景

 梅爾士補腎丸



梅爾士補腎丸

堤岸水兵街 412號(今日之陳興道)

超倫藥行經理

 No. 412 Rue des Marins, Cholon

2015年7月15日 星期三

胡志明市歷史博物館大門上的對聯---訴說著時代的更迭


1930年代的Musée Blanchard de la Brosse全景

        1927Dr. Victor-Thomas Holbé過逝時,印度支那學會Société des Études Indochinoises購買了他的收藏的亞洲國家古代的藝術展品。19271124交趾支那總督Governor Paul-Marie Blanchard de la Brosse (1926-1929)簽署建立博物館,以收藏這些藝術品

Musée Blanchard de la Brosse 是由Auguste Delaval建築師設計興建




        博物館由Auguste Delaval建於法屬印度支那時期,他的建築風格被稱之為印度支那風。192812月完工,192911日以總督之名命名為"Musée Blanchard de la Brosse"





Musée Blanchard de la Brosse

照片來源:楊乃藩(1970s)








        越南國立博物館成立於1928年的上端橫額是羅馬字「MUSEE」如上圖,其下是橫掛著「寶藏院」的篆書,左右二旁掛著


「亞東古董美術稽實學
越南人種博物得奇觀」
。(如右圖)





     
      1956 年5月6 日,越南共和國時期更名為越南國家博物館the National Museum of Việt Nam (Viện bảo tàng Quốc gia Việt Nam) 1956年時更名為“西貢國家博物館”(Saigon National Museum)。



1970年代的西貢歷史博物館

        然而,進入"南越共和國"時期,「MUSEE」改成「Viện Bảo Tàng」曾經將博物館大門的對聯做了修改如下,但正確的時間不詳。

「南天國粹千秋在
越地物華萬古存」

        這是以「南越」做為字首的七言對聯,意指南越共和國可以千秋萬古存。

2015年 胡志明市立歷史博物館,photo by Tim doling

       到了1975年,再經過幾次翻修後,博物館進行了擴建,又更名為“胡志明市歷史博物館”(Ho Chi Minh City History Museum)。Việt Nam History Museum Hồ Chí Minh City。門上的「寶藏院」及「對聯」依然留在原處,只是「對聯」被水泥填平了,現在只能由照片看到對聯上的歷史記錄。

        越南原來沒有文字,學習中國文化,讀書人亦學習中文,現存的古代重要經典都是以中文撰寫,所以越南有很多歷史古蹟上,原來都刻著漢字,但南越共和國時期,後進入去漢化期,很多中文標示必須標上現代越文,解放後大量古蹟上的漢字被磨去,當時若沒有同時以越文記錄下來,古蹟的歷史可能也成為傳說。1975年解放之後,古蹟上的漢字又是更進一歩的毀損,究竟越南改朝換代後,漢字是否應該完全被否定?國家過去的歷史是否應該被保存?

       看越南華人歷史的同時,我常常在思考台灣的情況!

2015年7月8日 星期三

Japanese women settlers whose were in French Indochina

         
Japanese Women in Saigon in 1903




          Recently, I saw a postcard which a Japanese woman wearing kimono in Saigon during French Indochina. It lets me wonder to find out the story of those Japanese women. Why there were Japanese women wearing kimono in Saigon? What were they doing over there?

          Actually, I have been interesting in the book “Sandakan Brothel No. 8: An Episode in the History of Lower-Class”(『サンダカン八番娼館-底辺女性史序章』) by Yamazaki Tomoko, and I wrote a review essay of “Sandakan Brothel No. 8:An Episode in the History of Lower-Class Japanese Women,”( 『山打根的八番娼館之讀後心得』) on 2005. Thus, my intuition remind me the women on the postcard should be Karayuki-san in French Indochina.

          “Sandakan Brothel No. 8: An Episode in the History of Lower-Class” was published on the 1972. The author researched an article on the history of Japanese women who were forced to work as prostitutes in Asian brothels during the early 20th century. She went to Amakusa, to stay with Osaki-san who was a prostitute in Brothel No. 8 Sabah, Malaysia in the early 1920s. Then, she wrote the book to record the life of Osaki-san; the book raised awareness of Karayuki-san and encouraged further research and reporting in Japan. Besides, it was a best-seller and won the Oya Soichi Prize for Non-Fiction Literature. In 1974, the Toho film company (東宝株式会社) based on the book in to a screenplay for a film “Sandakan No. 8” (サンダカン八番娼館 望郷) to relate the story of Osaki-san’s life.

Une Horizontale à Saigon
A Japanese woman is smoking in Saigon; the photo seems to be appearing she is a prostitute.



Saigon—Dexu Femmes Japonaise in 1906


           In the late of the 19th century, “Karayuki-san” (唐行きさん) was a dialect was used in West and North Kyushu, Japan, literally “someone who goes to China”. While there were mass exoduses both Male and female from North Kyushu went to China as labors or prostitutes. So it was called “Karayuki-san”. But the term referred more generally to multitude of Japanese young women, mostly from impoverished zones of Western Japan, especially Amakusa and Shimabara—who almost after the Meiji Restoration of 1868, undertook an exodus from their homes to ply their newly adopted trade of prostitution in Japanese-run brothels throughout China, the Western pacific and Indian Ocean. As time passes, "Karayuki-san" becomes a synonym on behalf of Overseas Japanese prostitutes. Due to the number of women were more than men, so people used the Karayuki-san to describe the Japanese prostitutes in overseas.



              Generally speaking, Karayuki san is Japanese women who traveled to in the second half of the 19th century and the first half of the 20th century to work as prostitutes. They were the daughters of poor farming or fishing families. Mediators searched for those of appropriate age in poor farming communities and pay their parents, telling them they were going overseas on public duty. Then, the mediators would then make money by passing the girls on to people in the overseas brothels, or their own overseas brothels. They sought to supplement the meager income of their families in Japan on the basis of the thriving economies of these burgeoning port cities of colonial cities in Southeast Asia. : Singapore, Penang, Malacca, Port Swettenham, Sandakan, Kuching, Jakarta, Surabaya, Bangkok, Saigon, Haiphong, and Hanoi.

      However, most people deem that all of "Karayuki-san" is from Shimabara Peninsula, Nagasaki Prefecture and the islands of Amakusa, Kumamoto, Kyushu, actually they were from all over Japan not only from Amakusa. The research of female Karayuki-san in Amakusa " ("天草の海外出稼女の研究") by Japanese Historian, Mori Katsumi森克已(1952) had been detail discussed this topic, for your reference.

      Until now, beside the articles and books to discuss the topic of Karyuki-san, some information about Karayuki san were in Amakusa and Shimabara are kept in " Hamanashi Matsu Gosoku literature museum (濱名志松五足の靴文学資料館)and Tennyoto(大師堂天如塔), Kuchinotsu Historic Folklore Museum(口之津歴史民俗資料館).


Tennyoto on the right side, source; office of  Tennyoto


Karayuki-san in French Indochina


               According to Japanese official record, we can find out two Japanese whose lived in French Indochina in 1897, Mr. Takanashi lived in Haiphong, and Mr. Wada lived in Hanoi, both of them were owner of the brothel. However, the first Japanese settlers were Karayuki-san or prostitutes and their pimps to service the European military contingent.

              Another evidence is the report of Japan the First Consul, Mr. Nakamura in Haiphong, French Indochina, Japanese woman were in Haiphong during 1884 to 1885. In 1885, Japanese traveler also found the Japanese women's grave in Haiphong.

             During 1884 to 1885 Sino-French War, a large of the French military contingent came to North Vietnam to join the war. For the reason of their physiological needs, the French military contingent demanded Japan to send Japanese women to the North Vietnam to solve their problems, then Japanese women came here as prostitutes to service the European military contingent.

              French colonial government set up lots of brothels for French Garrisons in French Indochina; Karayuki-san serviced them in those brothels lots Karayuki-san were mainly in both Haiphong and Saigon; especially in Haiphong.

              In 1908, according to the official record, the vast majority of Japanese living in French Indochina were prostitutes, there were 20 Japanese prostitutes in Phnom Penh, more than 30 peoples lived in the area near Hue, Tonkin, the border of Vietnam and Yunnan Province also can find Japanese prostitute. Meanwhile, where the French military station had should be have Japanese prostitutes.

Japanese Women in Tonkin, French Indochina

                  In the Human trafficking business, mediators played very important roles. However, Muraoka Iheizi (村岡伊平治) is the most famous, notorious mediators in Amakusa and Shimabara regions. He did this business from 1885 to 1919; and managed the Japanese woman to all over China, Singapore, Kolkata, Hong Kong, Hanoi, Taiwan, East India islands and other places. According to his notes, he managed 3,222 women from all over Japan to Southeast Asian during 1889 to 1894. He did the business nearly 35 years, and managed countless Japanese women to South Asia.
Karyuki san in Haiphong

Karayuki san in Hanoi


    Usually, Amakusa female had to go to Nagasaki first and departure from the port of Nagasaki to Haiphong, Saigon and other places.

         By the way, the management system of Japanese brothel in the overseas were similar to Japan, prostitutes were wearing the kimono to work. Thus, that’s why Japanese women were wearing kimono in French Indochina on photos.

            In the following the table of population at Saigon and Cholon in 1898 as below, Japanese population had 98 people in Saigon, including male 32 persons, female 51 persons, children 15 person. There had 6 people in Cholon, including male 1 person, female 5 persons. Obviously, in1898, the Japanese women population was more than Japanese men.


The table of population of Cholon in 1898
sourece:CH. Lemire(1899), p126
           Japanese population had 98 people in Saigon, including male 32 persons, female 51 persons, and children 15 persons in 1989.

The table of population of Cholon in 1898
sourece:CH. Lemire(1899), p126

      Japanese population had 6 people in Cholon, including male 1 person, female 5 persons.

         We can understand the profession of Japanese in French Indochina through the report of Kimura Saburo, who was a Navy Lieutenant Colonel inspected the situation of Japanese in French Indochina in 1913.

      "The situation in French Indochina was same as the other place in Southeast Asia. The first Japanese settlers were prostitutes and pimps. Later, the small shopkeeper moved to here to offer the commodity and needs to prostitutes, ex: Kimono shop, laundry shop, hairdressing shop, and photographer. After they understand the local situation, merchants follow their step arrived, then intellectuals and other Japanese individual who would like to refer to himself to move to here.”

      Then, after World War I that big Japanese firms established branches in Hanoi or Saigon, more Japanese moved to here. However, in 1920, the balance in the Japanese population had begun to change rapidly from women to men—from prostitutes to businessmen. At the same time, Japan’s home government increasingly viewed the presence abroad of so many “ladies of disrepute" as a source of national embarrassment. In 1920, Japan government issued a decree to abolish the legal prostitution ordinance; the numbers of brothels were gradually reduced. 

         In April 1923, all of Japanese brothels were closed in French Indochina. Thus, it the prostitute would not back to Japan, and she had to find the job in order to stay over there. Beside 5 prostitutes married with French as a wife or concubine, they worked in the restaurant, massage parlors; older ones went to the local Japanese home to be a housekeeper.

The prostitute Oki Kou and her companions in Saigon





         Usually, Japanese regarded “karayuki san” as a humiliation, their family did not welcome them back home, and most of them could not get any support from their family after they backed to Japan. It is very ironic, their family did not take care them after they backed to hometown, but very enjoy using the money from Karayuki-san. 

         Some of them seemed to foresee their fate in the future. In1906, when the Buddhist monk Hirota through Southeast Asia to India Tour tin, he accepted and promised the money from prostitutes and pimps whose were living in Southeast Asia. After he backed to Japan, he established "大師堂" in Shimabara to be cemetery for the karayuki-san whores died in overseas. In 1909, he established a pagoda “Tenyodo", to comfort the soul of the karayuki-san who both death in overseas and in Japan. 

           Because 90% finance was donated by karayuki-san, so he inscribed donors’ name, residence and country, and donation amount on the 286 stone columns around the tower in order to memorize the donors. However, some of them were from French Indochina, including Tonkin, Haiphong and Saigon etc. 

       As above mentioned, there were both male and female Karayuki-san worked in French Indochina. The most successful male Karayuki san should be Mitsuhiro Matsushita (松下光廣). He arrived in French Indochina in l912. He worked hard and established a big company group大南公司 in Saigon. Perhaps he was the most enigmatic figure in the long involvement of Japan with the Vietnamese independence struggle. Maybe the day later I will write his story.

References:

陳碧純,「山打根的八番娼館」之讀後心得,亞太研究論壇卷期:28 2005.06,頁309-315。http://www.rchss.sinica.edu.tw/capas/publication/newsletter/N28/2806.pdf

佐藤トゥイウェン,「第 4 章「孝」に殉じた天草の「からゆきさん」」,『周縁の文化交渉学シリーズ 8天草諸島の歴史と現在』,関西大学文化交渉学教育研究拠点,2012年。

柏木卓司,『戦前期フランス領インドシナにおける邦人進出の形態-「職業別人口表 」を中心として-』 , (アジア経済 ) 31(3) 1990 3: p. 78-98。

柏木卓司,「ベトナムのからゆきさん」,『歴史と人物』10月号,中央公論,1979,208頁。

神坂次郎,『おれは伊平次』,講談社文庫,2002/8。

平田豊弘,「松下光廣と大南公司」,『周縁の文化交渉学シリーズ 4 陶磁器流通と西海地域』,関西大学,荒武賢一朗編,2011年。

Ch. Lemire, Les cinq Pays de l'Indo-Chine française, l'établissement de Kouang-Tchéou, le Siam,Juillet 1899.

Dean Meyers and My-Van Tran, The Cao Dai, Prince Cuong De and the Japanese in 1937–1939, THE CRISIS OF THE EIGHTH LUNAR MONTH, University of South Australia, IJAPS Vol. 2 (May) 2006.