南漂安南記事復刻譯註
Bản dịch và chú thích của Nam Phiêu An Nam Ký Sự
~ Một câu chuyện về những người trôi dạt Nhật Bản giữa An Nam, Trung Quốc và Nhật Bản vào thế kỷ thứ 18~
Nội dung chi tiết ở
讀墨:《南漂安南記事復刻譯註》
Google book:《南漂安南記事復刻譯註》
《南漂安南記事》 (Nam Phiêu An Nam Ký Sự) là nhật ký của một ngư dân người Nhật Bản. Câu chuyện kể về con tàu của anh ấy đã gặp nạn và bị trôi dạt đến An Nam vào thế kỷ 18. Con tàu cá 大乘丸(Daijo Maru) của anh ấy mang gạo đóng thuế từ Sendai仙台 đến Edo江戶 (Tokyo) vào ngày 23 tháng 8 năm 1794. Trên đường đi gặp bão, trôi dạt trên biển mấy tháng và cuối cùng được cứu giúp tại An Nam. Trên tàu có 16 người, bao gồm thuyền trưởng và 15 thủy thủ. 5 người đã qua đời tại An Nam. 10 người sống sót đã nhận được sự giúp đỡ của vua Nguyễn Phúc Ánh tại Sài Gòn và được chuyển đến Ma Cao và Quảng Đông, qua Giang Tây và Chiết Giang trở về Nagasaki.
Đây là một câu chuyện có thật từ 200 năm trước. Chúng ta có thể theo dõi hành trình của những người trôi dạt để hiểu về văn hóa của An Nam, các sự kiện lịch sử và quy định của những người trôi dạt được chuyển đi giữa An Nam, Trung Quốc và Nhật Bản.
Nội dung của cuốn nhật ký này dựa trên những sự kiện có thật, được viết dưới dạng một cuốn nhật ký về việc trôi dạt, ghi lại một phần lịch sử của An Nam (Việt Nam), Trung Quốc và Nhật Bản từ 200 năm trước. Đồng thời, cũng có các tài liệu chính thức để chứng minh. Sau 140 năm kể từ khi hoàn thành, tác giả đã tái bản cuốn sách và tìm kiếm các tài liệu liên quan để chú thích, có thể thông qua cuốn sách này cùng với những người trôi dạt, để hiểu về văn hóa và tập tục dân cư, cũng như mối quan hệ quốc tế giữa Việt Nam, Trung Quốc và Nhật Bản vào thời điểm đó.
目錄
南漂安南記事復刻譯註序
《南瓢記》和《南漂安南記事》之異同
《南漂安南記事》
凡例
第一章《南漂安南記事》的內容
第一節 《南漂安南記事》真實事件的重要的記錄者
近藤重藏(守重)
第二節大乘丸漂流民是越南史實的見證者
(一)安南王城、西山之役及阮福暎之描述
(二)通譯人員
(三)永長寺
(四)官方文書的記錄
第一節 南漂安南記事序
第二節 南漂安南記事全文第三節 官方文書
(一)清仁宗嘉慶元年二月初三日(1796年3月11日)的(內閣禮科史書)
廣東巡撫朱珪題報乾隆六十年分發遣難番歸國日期本。
兼署兩廣總督·暫留廣東巡撫臣朱珪謹題,為匯報發遣難番歸國日期事。
(二)安南送狀
(三)廣東送狀
(四)護送船士申報
(五)乍浦荷物帳
第四節 安南國江漂流風俗寫生圖