2017年3月10日 星期五

2016 臺北詩歌節【詩講座Ⅲ】臺灣現代詩的可能與不可能──聽講筆記

【詩講座Ⅲ】臺灣現代詩的可能與不可能

時間:10/13(四)19:30
主持:林巾力
與談者:三木直大、及川茜
口譯:林于竝


主持人, 筆者速寫
    長期鑽研臺灣文學的學者三木直大,以及新崛起的年輕譯者及川茜,是將臺灣現代詩推介到日 本的重要推手,翻譯的光譜也很廣,從許悔之到唐捐,從優美到怪誕,都在掌握之中。這場講座邀請這兩位重要的翻譯家與臺灣的研究者,分享與詩作親密接觸的苦與樂,以及他們眼中臺灣現代詩的迷人之處與盲點。

********************************

三木直大教授和林于竝教授, 筆者速寫

         與談者三木直大教授及川茜講師談論台灣詩譯成日文的問題,二位講者做了十足的準備,探討「翻譯」時會遇到的問題。三木老師提出了一個非常有趣的論點,「翻譯」是一種暴力,乍聽之下覺得很聳動的用字,但如同他所言,「翻譯」時需要先對原來的文稿進行暴力,而後再產生新的語言文字,翻譯後的文章如同是一份重新書寫過的作品,事實上也就是這樣。川茜老師則是以翻譯過程中實際發生的問題做為討論,充分的把問題點列舉加以說明。
筆者速寫

         我想從事過翻譯工作者應該都可以享受這二位日本老師的談話內容,然而翻譯詩者,有時必須完全熟知兩種語言及其文化才能成就出生動的譯稿。
    三木直大先生と及川茜先生は台湾の詩は日本語に翻訳する問題点について、話しました。翻訳の事が大好きなので、この講座でいい勉強になりました。大満足でした。

沒有留言 :

張貼留言