2013年11月6日 星期三

越南漢文小說叢刊 第一輯(全7冊)

             越南漢文小說叢刊 第一輯(全7冊)
                作者:陳慶浩、王三慶/主編
                   出版社:台灣學生書局
19874月初版


~這是一個奇妙的邂逅,到王貫英圖書館領獎品,本來只想隨便逛一逛,居然就看到這套「越南漢文小說叢刊」,如果是在十年前看到這套書,可能也沒有什麼感覺,但是近日在閱讀越南古代漢文史書,因而引發我借書的欲望。這套書出版於民國76年,已經有26歲的書,可能是無人借閱,書況良好,但是非常的髒。我借了書之後,仔細的擦拭乾淨,覺得心情舒暢,開始認識這本書。~

以下摘錄自本輯陳慶浩教授所撰之序文加上筆者的意見所謂的漢文化區,是指以漢文字為書寫工具的地區。相對於主流的中國漢文化,朝鮮、越南、日本、琉球等在歷史上以漢字做為書寫工具的地區,稱之為域外漢文化區。域外漢文化區採用漢字寫作已有千年以上的歷史,直到上世紀末、本世紀初,由於政治及其 種種原因,各國方才逐漸停止使用漢字寫作,但民間仍有繼續使用漢字者。第二次大戰後,漢字寫作基本上從這些國家消失。透過研究域外漢文化的研究,不僅有助於瞭解中國漢文化在域外的傳播和發展,亦可豐富中國漢文化的知識。

在域外漢文學中,小說最能表達其民族特質。大部份的域外漢文小說以抄本形式流通,其中有的已在該國失傳,卻保存在國外,有的則根本消失。相較於日、韓二國越南的保存情況較差。1860年代,法國殖民越南之後,逐步的廢除漢文教育,而改採拉丁式越南語及殖民地敎育,越南逐漸的切斷與漢文化的接接觸,直至獨立初期的越南政府的教育方針,以現代拉丁越語為國語教育,越南的漢文教育因而完全中斷,加中南半島的氣候本不宜保存古籍,經二次世界大戰、越戰的破壞,使得越南漢籍的保存研究在整個域外漢文化區中較爲後進。

越南漢喃文獻在國外藏量最多的,首推法國。法國遠東學院、亞洲協會、國家圖書館、東方語言學院圖書館、基美博物館圖書館和天主敎外國差會等處,都藏有越南漢文喃文書。其中以遠東學院所藏最爲重要,法國遠東學院於一九〇一年創立於越南河內,數十年間捜集了大量中國、越南以及東南亞各國資料。一九五四年越南獨立,遠東學院搬回巴黎,中越圖書全留移交越南政府。其中部分重要書籍製成微卷,分存巴黎、西貢兩地。五十年代以後,該院駐西貢辦事處又從越南南方購得書籍一批,與原有的微卷構成越南漢喃書籍的重要收藏,這是此套叢書主要資料來源。曾經是遠東學院研究員的著名學者馬伯樂(Henry Maspéro)和戴密微(Paul Deméville)教授,都曾在越南住過,並收藏不少的越南漢文書,他們的藏書在逝世後都捐給亞洲協會圖書館。兩氏的越南藏書中頗有漢文小說資料,是我們這套叢書資料的另一重要來源。法國圖書館雖也收藏不少的越南書籍,但小說資料不多。

法國遠東學院典藏的越南漢文小說最重要,於是時任法國遠東學院研究員的陳慶浩博士,特別發起越南漢文小說叢刊的編纂工程。並與台灣學者王三慶、鄭阿財、朱鳳玉等諸位教授分別進行校勘和標點工作。

越南漢文小說依其性質,可分爲下列五大類:
一、神話傳說如「粵甸幽靈錄」、「粵甸幽靈集」、「新訂校評越甸幽靈集」、「嶺南摭怪」、嶺南摭怪列傳」、「天南靈籙」、「南國異人事跡錄」等等。這些是越南民族國家和事物起源的神話和傳說,亦包括神祇傳記。

二、傳奇小說  收集到的有「傳奇漫錄」、「傳奇新譜」、「新傳奇錄」、「聖宗遺草」、「見聞錄」、「越南奇逢事錄」等等。因最早一部以「傳奇」命名,以後的仿作又陸續使用「傳奇」爲書名一部分,故採作本類總名。這批小說是文言短篇,類似唐人小說。

三、歷史演義  輯錄的有「皇越春秋」、「越南開國志傳」、「皇黎一統志」、「皇越龍興志」四種。自十五至十九世紀的越南歷史,幾乎盡入演義中。

四、筆記小說  最早的當推「南翁夢錄」,此外有「公餘捷記」、「南天珍県」、「聽聞異錄」、 「山居雜錄」、「雲囊小史」、「大南顯應傳」、「滄桑偶錄」、「安南古跡列傳」、「南國偉人傳」、「南天忠義實錄」、「科榜標奇」、「人物志」等等。這一類是以人物事跡爲主。

五、現代小說這是本世紀以來,受西方文化和中國白話文學影響而創作的現代白話小說,數量不多,勉強算作一類,可以視爲上四類的附錄。

第一輯收錄了現存越南漢文小說百分之六十左右。本輯共分七册,爲包括傳奇小說、歷史演義、筆記小說等。
七冊內容分述如下:
  第一冊 傳奇漫錄
  第二冊 傳奇新譜、聖宗遺草、越南奇逢事錄
  第三冊 皇越春秋
  第四冊 越南開國志傳
  第五冊 皇黎一統志
  第六冊 南翁夢錄、南天忠義實錄、人物志
  第七冊  科榜標奇、南國偉人傳、大南行義列女傳、南國佳事、桑滄偶錄、見聞錄、大南顯應傳

本輯的完成歷時多年由時任法國遠東學院的陳慶浩教授發起編纂越南漢文小說叢刊。除得法國先進之協助取得資料,並由中國文化大學中文系敎授王三慶兄又應允負責主持校勘工作,並於該校中文研究所,由鄭阿財、朱鳳玉、郭長城、廖宏昌、許鳴鏘、陳益源、康世昌、謝明勳等組成「越南漢文小說校勘小組」,分别對各書進行校勘和標點工作。龍思明女士,負責將資料中雜入少數字喃翻成漢文,以致成書。

雖說此輯為越南漢喃之抄本,校勘重編。但其實集結眾人之力,耗時數年才完成的作品,對越南古代漢喃文書的保存,具有非常重要的貢獻。

現代越南人無法直接閱讀本國古代典籍資料,必需參閱越文譯本,然而一群義工興起了保存越南古代文書資料的意識,於1999在美國創立字喃遺產保存基金會Vietnamese Nôm Preservation Foundation】,為數位化保存越成漢喃資料,建立了「漢喃古籍文獻典藏數位化計畫」,建立公開的資料


沒有留言 :

張貼留言