2022年10月26日 星期三

有關法屬印度支那時期西貢的地名中譯問題 《北圻回憶錄——清法戰爭與福爾摩沙﹐1884–1885》

《北圻回憶錄——清法戰爭與福爾摩沙﹐1884–1885》(Souvenirs du Tonkin: La Guerre franco-chinoise et Formose, 1884–1885)是台灣歷史博物館的館藏1884-1885年清法戰爭期間隨軍征戰的醫官何內‧科邦(René Coppin)的日記、書信手稿輯錄成,由季茱莉進行翻譯出版。

        本來只是單純的想閱讀此書的內容,了解作者在十九世紀末在跟隨著遠征軍船走訪台灣和東南亞各國的 見聞。但是幾個顯而易見有關西貢文地詞譯文問題,鑑於在撰寫碩士論文時期,曾經認真研究過西貢華人歷史的我,實在忍不住想要提出一些問題。 華人從十七世紀就陸續住到南越,所以很多地名都已經有中文。我花了一些時間再次找資料確認中文名詞。

另外,某些有關中國的名詞譯文,不是很清楚譯者為何要這樣翻譯,可能有些特別的用意,例如:"清國"譯成"清帝國",但"法國"卻不譯成"法帝國",當時法國海外殖民地已經遍佈亞非,對法國這個龐大的帝國卻不譯成法帝國?本人不懂的實在太多了。

         但礙於《北圻回憶錄——清法戰爭與福爾摩沙﹐1884–1885》的中譯本之出版社及譯者是有一定學術地位者,所以本人所提及之意見,僅提供有緣人參考之用。

以下為我對有問題的譯文重新列出來,後面括弧()內為譯者季茱莉原譯文。

P31

Colombo 可倫坡(科倫坡)

Ta-Kau 高雄(大港)

les Pescadores 澎湖群島(漁翁群島)

les mers de Chine 中國海(中華海)


P73
〈 註釋120〉:Annamites,安南人就是越南人, 安南是越南的舊稱, 而非譯者所述之中部安南帝國人民,我第一次聽到這樣的說法,不知道譯者的資料來源為何 ?

arroyo人工運河(小溪)

Palétuviers 水筆仔(水筆樹)


P75
arroyo運河(小溪)

l’arroyo de lAvalanche 崩雪河(阿瓦蘭溪)

L’arroyo Chinois中國河(中華小溪)

Des petits chevaux Malabar 小個子的印度馬拉巴爾馬車伕是很好的商人,Malabar是人不是馬。
(馬拉巴爾的體型雖小但靈活)
       
        PS: 法屬印度支那時期,西貢有很多印度人,印度馬拉巴(Malabar )人主要做勞力工作,另一種印度商人Chatty主要從事商業及金融工作。

La rue Catinat吉甸拿街(卡廷那街)


P77
La chapelle de la Sainte-Enfance 紅教堂,聖母院(聖恩凡小教堂)

Une grande partie vit sur l'eau, soit dans des cases sur pilotis,水上高腳屋(樁基上的小屋)

des femmes annamites ( cougais) 安南女孩;筆者註:“con gái”, 越南語“女孩“ 之意。
(安南女子,可能是法文原文寫成( cougais),所以譯者將其譯成“苦割愛”)

p83
L’arroyo Chinois中國河(中華小溪)

la Plaine des tombeaux 十一郡的華人墓園區,此區包括廣肇義祠及富壽義祠 (書譯之“陵之芬路“前所未聞,不知譯者的中文來源?)

〈 註釋138〉:堤岸是指今日胡志明市的五、六、八、十、十一郡(而非譯者所述堤岸是今胡志明市的五、六郡。)

P87 
les mers de Chine中國海(中華海)
l'ile pyramide vietnam藩切的富貴島

P239
arroyo運河(小溪)


P241
〈 註釋19〉有關書上原文價格單位不清,季譯者認為是法郎,但我的認知應是印支幣(Piaster)

P243
L’arroyo Chinois中國河(中華小溪)

la Plaine des tombeaux 十一郡的華人墓園區(陵之芬路)

pagodes 廟,堤岸有很多華人的廟宇(塔)

沒有留言 :

張貼留言