2011年3月23日 星期三

翻譯(二)越僑能夠取回以前出租及出借的房屋

Việt kiều được lấy lại nhà cho thuê, cho mượn trước đây

越僑可以取回以前出租或出借的房子
11/07/2008 15:04

Ngày 10-7, Sở Xây dựng TP.HCM đã tổ chức triển khai 2 nghị quyết về nhà ở cho người VN định cư ở nước ngoài: Nghị quyết 1037 và Nghị quyết 19 ngày 3-6-2008.

710,胡志明市建設局有2項決議針對定居於外國的越南人:1037號決議和20086319號決議。

Nghị quyết 1037 ngày 27-7-2006 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội về giao dịch dân sự nhà ở được xác lập trước ngày 1-7-1991 có người Việt Nam (VN) định cư ở nước ngoài (NN) tham gia và Nghị quyết 19 ngày 3-6-2008 của Quốc hội về việc thí điểm cho tổ chức, cá nhân NN mua và sở hữu nhà ở tại VN đã mở ra cơ hội cho Việt kiều được lấy lại nhà đã xác lập các quan hệ dân sự trước đây; giải quyết được vấn đề bức xúc nhà ở cho các tổ chức, người NN đang sinh sống, làm ăn tại VN.

國民大會常務委員會於20067271037號決議,199171 日前定居在外國越南人可以成立房屋民事交易及國會20086319號決議試行,外國個人在越南購買自有住宅,之前曾開放機會給越僑可持有房子成立各項民事關係;替在越南生活、工作的各外國組織及個人,解決強制收回住房的問題。

Thuê, mượn nhà thì phải trả租、借房子,必須付費

Ông Đỗ Phi Hùng - Phó GĐ Sở Xây dựng TP.HCM lấy một số vụ việc để minh hoạ:
Đỗ Phi Hùng
先生,城市建設局副主任,舉一些案例說明。

Một Việt kiều trước đây có làm hợp đồng cho công ty Quản lý nhà thành phố mượn một căn nhà. Sau đó, công ty lại lấy căn nhà mượn này đem cho thuê. Tiếp đó, đơn vị thuê nhà sửa chữa xây dựng mới căn nhà... Trường hợp này sẽ được xử lý theo Nghị quyết 1037 ngày 27-7-2006 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội về giao dịch dân sự về nhà ở được xác lập trước ngày 1-7-1991 có người VN định cư ở NN tham gia.

有一位越僑之前與城市房屋管理中心簽約借了一間房子。之後,公司想把這間出借的房子出租。接著,租房的單位修復並重新使用這間房子等等。這種情況可以依國民大會常務委員會於20067271037號決議來處理,199171 日前定居在外國越南人可以成立房屋民事交易。

Cũng theo ông Hùng, nghị quyết này được xây dựng trên nguyên tắc nhà thuê, mượn... thì phải trả. Các trường hợp Việt kiều trước đây có ký hợp đồng xác định thời hạn và không xác định thời hạn... cho các cá nhân, tổ chức trong nước thuê nhà, mượn nhà nay nếu có nhu cầu lấy lại nhà sẽ được giải quyết theo các quy định cụ thể trong Nghị quyết 1037. Nhà được cho thuê, mượn trước đây nay sử dụng vào mục đích công cộng, làm trụ sở cũng sẽ được trả lại...

ông Hùng並提到,此決議可使用在房屋的租、借原則等等,必須要付費。各情況,越僑之前有簽訂的合約,有正確期限及沒有正確的期限等等。在國內租房、借屋的個人及組織,如果有需要擁有此房屋,可以依1037號決議中各項具體的規定來解決。房子可以出租,出借之前使用共同目的,做辦公室也必須退回。

Mua sở hữu nhà - điều kiện chặt chẽ
購買自有住宅條件嚴格

Nghị quyết 19 quy định 5 đối tượng được mua và sở hữu nhà ở tại VN, gồm: cá nhân người NN có đầu tư trực tiếp tại VN hoặc được các doanh nghiệp (DN) thuê giữ chức danh quản lý; cá nhân NN có công đóng góp cho VN được Chủ tịch Nước tặng thưởng huân chương, huy chương, cá nhân NN có đóng góp đặc biệt cho VN được Thủ tướng Chính phủ quyết định; cá nhân NN đang làm việc trong lĩnh vực kinh tế, xã hội có trình độ đại học hoặc tương đương trở lên và người có kiến thức, kỹ năng đặc biệt mà VN có nhu cầu; cá nhân NN kết hôn với người VN; DN có vốn đầu tư trực tiếp đang hoạt động tại VN không có chức năng kinh doanh bất động sản, có nhu cầu về nhà ở cho những người đang làm việc tại DN.

19號決議的五項科目可以在越南購買自有住宅,包括:外國個人在越南直接投資,或受雇於各行業之管理職,對越南有貢獻之外國人並且得到越南國家主席所贈與之勳章及徽章。對越南有特別貢獻之外國個人得到越南政府總理的規定,在經濟、社會領域工作之外國個人,有大學或是同等以上的學歷,並且有特別的見識和技能;和越南人結婚之外國個人;有直接投資資本在越南的活動,沒有經營不動產功能,必須提供給在越南工作的人的住房需要。
Những tổ chức, cá nhân NN có đủ điều kiện sẽ được mua và sở hữu căn hộ chung cư trong các dự án phát triển nhà ở thương mại, không thuộc các khu vực cấm hoặc hạn chế người NN cư trú đi lại. Thời hạn sở hữu tối đa 50 năm kể từ ngày cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu. Theo đánh giá của các đại biểu dự hội nghị, nhìn chung, các quy định về đối tượng, điều kiện để người NN được mua và sở hữu nhà ở tại VN là khá chặt chẽ.

這些外國組織及個人,有足夠的條件就可以買自有公寓在商業發展計畫中的房子,不屬於各禁區或外國人限制居住地。所有權的期限為50年,自所有權認證授予日開始。依據參加會議的各代表的評價,一般來說,對象、條件的各規定,外國個人在越南購買自有住宅是相當嚴苛的。
    
           Cùng ngày, Sở Xây dựng thành phố đã sơ kết công tác cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở; giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở. Theo đó, sau 1 năm triển khai cấp giấy chứng nhận, thành phố đã tiếp nhận được 149.399 hồ sơ và đã giải quyết được 143.586 hồ sơ. Dự kiến từ nay đến cuối năm 2008, các quận huyện sẽ cấp được 113.828 giấy chứng nhận.

同日,胡志明市建設局已初步發行房屋所有權及土地使用權的證書,房屋所有權證書。因此,一年之後,發行證書,城市已經接收149.399記錄書及已經解決143.586記錄書。預計從今至2008年底,各區會將發行113.828證書。

Lao động

沒有留言 :

張貼留言