2013年4月18日 星期四

越文名字之翻譯

最近讀到越南的史學家Vương Hồng Sển先生的名字
一直很好奇名字的漢字是什麼

翻了三四本字典找不到Sển
大陸的字典將Sển翻譯成"朴"
怎麼看都覺得怪

請教了在台的研究台灣的越南友人
他們似乎也不是很清楚

因為Vương Hồng Sển先生有華人的血統
所以我直覺這應該是用廣東話的發音所寫出來的字
但中文是什麼????
今天突然想到請教住在胡志明市的越南華人
他立刻告訴我這個是"成"

我超開心
這個問題得以解決
原來Vương Hồng Sển先生可譯成"王鴻成"

有越南華人朋友真的很重要
不知道為什麼越南文的字典錯語及不足的很多
要找一本完備一點的字越漢字典真的很難

但是十年前
我到胡志明市的國家資料中心
曾經看過很多大本的"中越法字典" 我想那些字典的錯誤應該比較少吧?
可惜越南政府似乎把這些資料當成國家機密
不可以外流






沒有留言 :

張貼留言